Дело немого партнера - Эрл Гарднер
- Дата:05.09.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Название: Дело немого партнера
- Автор: Эрл Гарднер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарднер Эрл Стенли
Дело немого партнера
Эрл Стэнли Гарднер
Дело немого партнера
(Дело о немом партнере)
(Перри Мейсон)
Перевод с английского Е.А. Куприна
Глава 1
Милдред Фолкнер, сидя за своим рабочим столом в отгороженном прозрачными стеклянными стенами кабинете, где помещалась контора "Фолкнер Флауэр Шопс", выбрала голубой карандаш, который как нельзя более подходил по цвету. Хорошая рисовальщица, она часто пользовалась пастелью: рисунок помогал ей нагляднее представить, как будет выглядеть та или иная цветочная композиция. Слева от нее на столе лежал выполненный быстрыми, уверенными штрихами эскиз гостиной в доме Элсуортов. Милдред пыталась подобрать что-нибудь, что смотрелось бы красиво рядом с матово-зелеными свечами, которые миссис Элсуорт намеревалась использовать для освещения.
Легкое постукивание по стеклу отвлекло ее от работы. Она подняла голову и встретилась глазами с Гарри Пивисом.
Отодвинув эскизы в сторону, Милдред кивком пригласила его войти.
Пивис принял приглашение, как принимал вообще все в своей жизни: с непроницаемым лицом и ничем не нарушаемой размеренностью движений. Он был крупным мужчиной, широким в кости и жилистым. Его плечи и руки до сих пор хранили следы тяжелой работы на ферме, где он совсем еще мальчишкой начинал свой путь наверх. Теперь, когда он стал богат, прибрав к рукам практически всю розничную торговлю цветами в городе, ему стоило огромных трудов соответствовать образу преуспевающего бизнесмена. Он одевался у самых дорогих портных, ногти на руках всегда были тщательно ухожены и отполированы, чем резко контрастировали с узловатыми, навсегда искореженными грубой работой пальцами.
- Что-то поздновато вы засиделись?- спросил он у Милдред.
Она улыбнулась.
- Я почти всегда работаю допоздна. Что-нибудь непременно останется на вечер, не одно, так другое. Платежные ведомости, подоходный налог, коммерческие прогнозы и еще сотня всяких дел. К тому же сейчас только семь часов.
- Нелегко вам, видно, приходится с тех пор, как у вашей сестры начались нелады с сердцем.
- О, я вполне справляюсь, благодарю вас.
- Как она?
Карлотта? Ей уже гораздо лучше.
- Рад это слышать.
- Большую часть времени она, правда, пока проводит в постели, но с каждым днем сил у нее все прибывает, и она чувствует, что здоровье ее восстанавливается.
- У вас ведь, если не ошибаюсь, три магазина?
- Да,- ответила она, зная, что Пивис и так прекрасно осведомлен на этот счет, причем не только о самих магазинах и их расположении, но и в общих чертах об объеме товарооборота в каждом из них.
- Угу,- кивнул Пивис.- Знаете что, девочки, я тут как-то подумал, неплохо бы и мне вложить кое-какие деньжата в ваше дело.
- Что вы хотите этим сказать?
- Ну, поучаствовать немного в вашей корпорации. Милдред Фолкнер улыбнулась и покачала головой:
- Спасибо, мистер Пивис, но мы пока вполне обходимся своими средствами. Корпорация у нас очень маленькая и тесная.
- Может, и не такая тесная, как вам кажется.
- Тесная, и весьма,- продолжала она с улыбкой.- Карлотта и я делим между собой весь пакет акций.
Его серо-зеленые глаза весело сверкнули из-под нависших бровей.
- А ну-ка подумайте получше.
Она задумалась на мгновение, потом рассмеялась.
- О, ну конечно же. Сертификат на владение пятью процентами от основного фонда был выдан Коринне Делл, когда мы стали корпорацией. Нам тогда нужно было ввести третьего человека в совет директоров, а эти пять процентов как раз давали ей такое право.
- Угу,- согласно кивнул Пивис, вытаскивая из кармана сложенный пополам сертификат.- Так вот, Коринна Делл вышла замуж за одного из моих людей, и... короче, я перекупил ее долю. Вы можете зарегистрировать передачу сертификата в своих книгах и выдать мне новый.
Повертев сертификат в руках, Милдред Фолкнер нахмурилась.
- Думаю, вы найдете его в полном порядке,- сказал Пивис.- Я имею в виду передаточную надпись, ну и там все остальное.
Она положила документ на стол и открыто посмотрела на . гостя.
- Послушайте, мистер Пивис, мне это не нравится. Это нечестно. Я не знаю, что у вас на уме. Вы наш конкурент. И нам совсем не хочется, чтобы вы совали нос в наши дела. Коринна не должна была продавать свои акции. Хотя, конечно, я представляю, что в сложившихся обстоятельствах у нее не было особого выбора. В любом случае я хочу, чтобы вы знали, как мы к этому относимся, и не питали иллюзий,
- Я понимаю,- кивнул Пивис.- Бизнес есть бизнес. Вы проглядели ставку на этот сертификат, я - нет. Вы мне нравитесь. Мне бы хотелось, чтобы и вы относились ко мне так же. Но всякий раз, когда вы допустите ошибку и я смогу на этом заработать, я намерен так и поступить. Таковы правила игры. Вы знаете, что мы могли бы прекрасно договориться и насчет остальной части учредительного фонда. Вы сохраняете свое место, по-прежнему управляете делом, я получаю пятьдесят один процент и...
Она покачала головой.
- Вы бы зарабатывали не меньше, чем сейчас,- продолжал он,- и, кроме этого, располагали бы неограниченным капиталом для дальнейшего расширения дела. Я мог бы стать для вас выгодным партнером.
- Нет, благодарю вас. Нам вполне хватает и того, что мы имеем.
- Ну что ж, тогда просто зарегистрируйте передачу мне этих пяти процентов.
- Чего вы пытаетесь добиться?- спросила она.
- Ничего,- ответил он с простодушным видом, который так хорошо умел на себя напускать.- В работе мешать я не буду. Останусь на втором плане, так сказать, немым партнером. А вы давайте продолжайте зарабатывать свои миллионы. Теперь, когда у меня появился интерес, мне даже нравится, что правление все вечера отдает работе.
Он коротко хохотнул, поднял свое длинное, худое тело с кресла и тяжелой походкой направился вдоль прилавка к выходу. Провожая его взглядом, Милдред знала, что острые глаза под нависшими бровями не пропустят по дороге ни одной, даже самой незначительной детали.
Несколько минут она сидела молча, напряженно о чем-то размышляя, потом отодвинула эскизы на край стола и позвала Лоис Карлинг, дежурившую за прилавком рядом с входной дверью.
- В девять тридцать закрывайся, Лоис. Я ухожу и сегодня уже не вернусь.
У выхода из магазина она задержалась и мельком оглядела себя в большом, в человеческий рост, зеркале. В свои тридцать два года Милдред имела фигуру двадцатидвухлетней девушки, а опыт последних семи лет, ушедших на создание ее ныне процветающего бизнеса, закалил ее дух и тело: она научилась трезво мыслить и находилась в прекрасной физической форме. От нее исходило какое-то особое ощущение собранности, деловитости, уверенности в собственных силах; все это само по себе исключало дряблые мышцы и излишки плоти. Только человек, целиком отдающий себя работе, мог обладать такой подтянутой фигурой и самим своим видом внушать другим такую же веру в свою компетентность.
Лоис Карлинг наблюдала за Милдред, пока та не закрыла за собой дверь. В ее глазах притаились горечь и еще что-то, похожее на зависть. Лоис олицетворяла собой энергию юности, взрывную силу молодого вина, в то время как Милдред Фолкнер, напротив, обладала зрелой неповторимостью вина многолетней выдержки. Естественно, что Лоис Карлинг, не имевшая ничего, кроме красивой внешности, и с нетерпением отвергавшая "медленный, но верный" путь к успеху, задавалась вопросом: "Что такого есть в Милдред, чего нет у меня?" - только для Лоис этот вопрос был не из тех, что содержат ответы в себе самих: для нее это, скорее, была робкая, еще не осознанная попытка прийти к определению личности. Однако, поскольку философские проблемы лежали далеко за пределами ее мысленного кругозора, Лоис открыла дверцу прилавка, достала коробку конфет, которую преподнес Гарри Пи-вис, выбрала шоколадную и с удовольствием ее надкусила.
Рядом с гаражом, где Милдред Фолкнер держала свою машину, стояла телефонная будка. В ожидании, пока работник подгонит автомобиль к выходу, Милдред, следуя какому-то необъяснимому порыву, вошла вдруг в эту будку, открыла телефонную книгу и стала торопливо искать номер Перри Мейсона, адвоката.
Она прочла телефон конторы и примечание, в котором говорилось, что после окончания рабочего дня следует звонить Гленвуд 6-8345.
Милдред Фолкнер набрала номер. Ей ответила телефонная служба, специально занимавшаяся приемом и сортировкой телефонных звонков профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по делу большой важности, и спросила, не сможет ли он принять ее сегодня вечером. Разговаривавшая с ней женщина записала номер автомата, из которого она звонила, и попросила ее повесить трубку и подождать несколько минут.
В этот момент Милдред увидела свою машину и, открыв дверцу будки, знаком показала сидевшему за рулем человеку, что сейчас освободится. Тот кивнул, круто повернул налево и подогнал машину к бензоколонке. Милдред едва успела войти назад в будку, как телефон зазвонил. Она сняла трубку.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив