Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Милдред внимательно посмотрела на нее и отметила про себя горечь во взгляде и чуть заметные морщинки у глаз и уголков рта.
- Я же имею в виду другое,- сказала она.- Есть места, где все делается честно. Я сама время от времени нанимаю девушек, которые имеют привлекательную внешность, приятны в общении, научились сдерживать свои чувства и обращаться с покупателями.
Эстер Дилмейер подняла на нее глаза; в них вдруг засветилась надежда, потом этот огонек угас.
- Да, знаю,- кивнула она.- Иной человек купит билет на скачках, и, смотри-ка, его фотографии уже во всех газетах. Подобные вещи случаются, хоть и не часто.
- У вас очень красивое платье,- заметила Милдред.
- Вам нравится?
- Очень.
- Оно, кстати, не слишком дорогое. Если играешь в эти игры, приходится прилично выглядеть, только тратиться на одежду особенно не из чего. Так что со временем учишься, что, где и как покупать.
- К этому цвету изумительно подошла бы бутоньерка из орхидей на корсаже.
- Да, наверное. Только мне не часто дарят бутоньерки, тем более из орхидей, а сама я их покупать не собираюсь.
- У меня есть несколько штук, я их вам пришлю.
- Есть орхидеи?
- Да. Они были заказаны одной покупательницей, которая заболела гриппом и не смогла их надеть. Вы здесь еще побудете? Если да, то я их сейчас же пришлю.
- О, это было бы чудесно. Огромное вам спасибо, только... вы уверены, что это не доставит вам хлопот?
- Абсолютно никаких. Я буду рада сделать вам подарок. Кому мне их адресовать?
- Эстер.
- Просто Эстер?
- Меня здесь знают. Ну, если хотите, можете написать Эстер Дилмейер. А вас как зовут?
- Милдред.
- Красивое имя.
- Спасибо.
Официант принес заказанные коктейли.
- За удачу,- сказала Милдред, глядя на собеседницу поверх бокала.
- Мне она понадобится.
- А вам действительно очень хочется отсюда выбраться, Эстер?- вдруг спросила Милдред.
- Вы имеете в виду бросить эту работу?
- Да.
- Действительно. О, я выложу вам все начистоту. Я с самого начала знала, на что иду. Я занимаюсь этим вот уже пять лет. Часто не сплю почти всю ночь, слишком много пью, курю и слишком мало бываю на свежем воздухе. Это становится заметным по моему лицу, что для меня больнее всего.
Милдред кивнула.
- Обычно, когда смотришь на других и видишь, как они стареют, не задумываешься о том, что то же самое происходит и с тобой. А потом вдруг р-раз!- и мужчина бросает тебя, потому что нашел кого-то помоложе... Черт! Да появись у меня настоящая возможность, я бы лишней минуты здесь не осталась.
- Вас это, видимо, очень глубоко задевает. Эстер Дилмейер пригубила коктейль.
- Знаете почему?
- Нет.
- Мой приятель, тот самый, с кем вы меня видели в машине, на короткой ноге с боссом. Недавно он завел себе новую подружку. Он постарался, чтобы я об этом ничего не узнала, но в конце концов, как раз сегодня днем, я сообразила что к чему. Он хочет пристроить ее на мое место, а меня сплавить куда-нибудь подальше.
Они думают, что я ничего не подозреваю. Я сижу тут, работаю, а они копошатся за моей спиной. Колл как раз с ней сейчас. Харви Линк - он заправляет этим клубом с одним компаньоном - уехал в свою хижину в Лиловом Каньоне. К часу или к двум утра все будет решено. Ну и как по-вашему, может это меня не задевать?
Милдред покачала головой.
- Только покажите мне возможность жить честно, чтобы я могла посмеяться над этими подонками, и я исчезну отсюда так быстро, что вы и глазом моргнуть не успеете,- ядовито заключила Эстер.
- Как бы вам понравилась работа в цветочном магазине?
- Господи, это было бы замечательно. А вы что, этим и занимаетесь?
- Я владею магазинами "Фолкнер Флауэр Шопс". Эстер Дилмейер, подкосившая в этот момент бокал к губам, медленно поставила его на столик.
- Значит, вы... вы свояченица Боба. И все это время вы прекрасно знали... и... и я...
Милдред посмотрела ей в глаза.
- Да. Я пришла сюда, чтобы попытаться выяснить наконец, что же происходит. Я намеревалась обмануть вас, но, поговорив с вами, я поняла, что вы мне не враг - вы просто женщина, старающаяся выжить в этом мире.
- Значит, ваше предложение лишь приманка, чтобы подразнить меня?
- Не будьте глупой, Эстер.
- А откуда мне знать, что вы не придумали все это, чтобы меня надуть?
- А оттуда, глупенькая, что я назвала тебе свое имя. Я ведь вполне могла этого не делать, а продолжать водить тебя за нос и попытаться вытянуть из твоей головки все, что возможно.
Эстер Дилмейер нервно помяла сигарету.
- Да,- признала она,- это верно.
- Итак, хочешь работать у меня?
- А что мне придется сделать, чтобы получить это место?
- Просто отдавать делу все лучшее, что в тебе есть, постараться найти общий язык с покупателями, собрать всю свою добрую волю и...
- Нет, я не об этом. Что я должна буду рассказать вам взамен?
- Абсолютно ничего, если ты сама этого не захочешь. Эстер несколько секунд обдумывала ее слова, затем сказала:
- Нет, так не пойдет. Я замешана в одной махинации, которую проворачивают у вас за спиной. Я бы никогда не смогла работать на вас, пока не рассказала бы вам всего, что мне известно, и не получила бы вашего прощения после того, как вы все узнаете.
- Тебе в самом деле этого хочется?
- Ну, не могу сказать, чтобы я горела желанием, но без этого я никак не могла бы работать у вас.
- Если тебя привлекает эта работа, место - твое. Оно будет твоим, даже если ты ничего не скажешь.
- Нет, я расскажу все как есть.
- Ты знаешь, где сейчас Линк?- неожиданно спросила Милдред.
- Да, в своей хижине. Ждет, когда эту дурочку привезут к нему, чтобы она...
- А ты знаешь, где эта хижина находится?
- Ну конечно.- Она невесело усмехнулась.- Я ведь там тоже была. Все девушки, которые работают здесь, побывали у него.
- Мне сейчас нужно сходить позвонить: Пока меня не будет, напиши его адрес на листе бумаги. Когда я вернусь, ты передашь его мне, хорошо?
Эстер кивнула.
Милдред направилась к телефонной будке и еще раз набрала ночной номер Мейсона.
- Думаю, вы застанете его в конторе, если позвоните туда прямо сейчас,- посоветовала ей телефонистка.- Он сказал, что собирается поработать там пару часов, а я говорила с ним всего лишь Час назад.
Милдред набрала номер конторы Мейсона; на другом конце ей ответил голос Деллы Стрит.
- Это опять мисс Фолкнер, мисс Стрит. (Ситуация становится угрожающей. Мне просто необходимо увидеться с мистером Мейсоном сегодня.
- Сегодня?
- Да.
- Очень сожалею. В данный момент мистер Мейсон готовит важную справку и не закончит диктовать раньше полуночи. Он просто не в состоянии никого принять.
- А он не мог бы встретиться со мной после полуночи?
- Боюсь, что нет. Знаете, ему ведь тоже нужно спать.
- Послушайте, дело крайне важное. Я готова заплатить любой гонорар в пределах разумного. У меня есть серьезные опасения, что завтра утром может быть уже слишком поздно.
- А почему? Что случилось?
- Я только что узнала, что моя сестра - она инвалид - переписала все свои ценные бумаги на имя мужа. Совершенно очевидно, что он использовал их как обеспечение под те долги, которые наделал на скачках или еще где-нибудь. Среди этих бумаг находится сертификат на владение акциями моей корпорации. К полуночи я узнаю все подробности и... О, прошу вас, уговорите, пожалуйста, мистера Мейсона...
- Подождите минутку,- прервала ее Делла Стрит,- я посмотрю, что он делает.
Она подошла к трубке через полминуты.
- Мистер Мейсон не закончит диктовать раньше полуночи или около этого, затем он выйдет выпить чашку кофе. Если вы согласны приехать сюда в час ночи, он готов с вами встретиться.
- Даже не знаю, как мне вас благодарить! Теперь послушайте, я сейчас работаю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запомните это имя. Я попробую уговорить ее тоже прийти к мистеру Мейсону. Если мне это удастся, прошу вас, не отпускайте ее до моего прихода и постарайтесь расположить ее к себе. Ей известны все факты. Сомневаюсь, что без нее я могу рассчитывать на что-нибудь в этом деле.
- Я должна буду выписать счет за эту консультацию независимо от того, придете вы или нет. Будьте добры, назовите мне ваше имя и адрес.
- Милдред Фолкнер. Я владелица "Фолкнер Флауэр Шопс". Мой адрес: 819, Уайтли-Пайн-Драйв. В доме есть телефон. Если хотите, я могу перевести вам часть денег до полуночи.
- В этом нет необходимости,- ответила Делла Стрит.- Мистер Мейсон будет ждать вас в час.
Милдред Фолкнер повесила трубку. С решительным видом она вернулась к столику, где Эстер Дилмейер пододвинула к ней сложенный пополам лист бумаги.
- Во сколько ты обычно заканчиваешь здесь, Эстер?- спросила она.
- О, после часа я могу уйти в любое время.
- Я хочу, чтобы ты выполнила одно поручение.
- Какое?
- Зайди в контору Перри Мейсона. Это мой адвокат.
- Когда?
- Сегодня в час ночи.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив