Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Мисс Фолкнер?- Да.
- С вами говорит Делла Стрит, секретарь мистера Мейсона. Вы не могли бы вкратце изложить мне суть вашего дела?
- Да, конечно. Я являюсь владелицей "Фолкнер Флауэр Шопс". Это небольшая корпорация. У меня есть конкурент, которому удалось приобрести небольшое количество акций, не являвшихся собственностью нашей семьи. Я считаю, что это грозит мне неприятностями. Мне хотелось бы знать, что мне следует предпринять в данной ситуации.
- А завтрашний день не мог бы вас устроить?
- Полагаю, что вполне. Я... видите ли, позвонив прямо сейчас, откровенно говоря, немного погорячилась. Я так разволновалась, узнав об этой сделке несколько минут назад.
- Десять тридцать завтра утром будет для вас удобно?
- Да.
- Прекрасно. Мистер Мейсон примет вас в это время. Доброй ночи.
- Доброй ночи.
Чувствуя некоторое облегчение, Милдред Фолкнер села в машину и поехала прямиком к дому Карлотты на Червис-роуд.
Червис-роуд извилистой линией протянулась по склону холмов, поднимавшихся к северу от Голливуда; забираться приходилось почти на самую вершину. Дон Карлотты и Боба стоял на крутом склоне. Днем в лучах солнца его оштукатуренные стены сверкали слепящей белизной, сейчас же он казался сероватым прямоугольником, изрезанным таинственными черными тенями; его силуэт четко выделялся на фоне мерцающих огней большого города, раскинувшегося далеко внизу.
Милдред вставила свой ключ в замок, тот со щелчком открылся, и она вошла в гостиную. Боб Лоули, развалившись в кресле, читал газету. Слева под рукой у него лежала маленькая записная книжка в переплете из натуральной кожи, за ухом торчал карандаш. Он поднял глаза, нахмурившись оттого, что его прервали, но, увидев Милдред, постарался изобразить на лице доброжелательную улыбку. Она отметила про себя, с какой поспешностью он затолкал записную книжку в боковой карман своего халата.
- Привет, Милли. Я не слышал, как ты подъехала.
- Где Карла?
- Наверху.
- Спит?
- Нет, лежит читает.
- Я поднимусь к ней на несколько минут. Кстати, ты сегодня больше никуда не собираешься, Боб?
- Нет, что ты, конечно нет. С чего ты взяла?- Я хочу поговорить с тобой.
- О'кей.
У двери она остановилась, повернулась и сказала:
- Когда ты занят тем, что выбираешь, на какую лошадь поставить, Боб, не думай, пожалуйста, что тебе нужно из кожи вон лезть, пряча все подальше от глаз только потому, что я вдруг появилась в комнате неожиданно.
В первое мгновение он залился краской, потом рассмеялся и с заискивающим видом пробормотал:
- Ты просто напугала меня, вот и все.
Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Карлотта лежала в кровати, удобно оперевшись спиной на подушки. В изголовье кровати была укреплена ночная лампа с розовым абажуром; свет через плечо падал на книгу, которую она читала.
Карлотта наклонила абажур вниз, и комнату залил мягкий розовый полумрак.
- Я уже почти отчаялась тебя увидеть, Милли.
- Пришлось задержаться в магазине. Ну, как наши дела сегодня?
- С каждым днем все лучше во всех отношениях,- с улыбкой ответила Карлотта.
Она была старше Милдред. Ее кожа имела нездоровый голубоватый оттенок. Она не выглядела полной, но тело казалось мягким и дряблым.
- Как твое сердце?
- Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель я уже смогу водить машину. Как замечательно будет снова выбраться на прогулку. Готова поспорить, что мое маленькое купе окончательно разучилось ездить.
- Тебе не стоит так спешить,- предупредила ее Милдред.- Нужно быть поосторожнее, особенно на первых порах, когда ты начнешь вставать.
- Вот и доктор говорит то же самое.
- Что у тебя за книга?
- Одна из этих последних, про которые говорят, что они имеют глубокое социальное значение. Я его как-то не разглядела.
- Почему бы тебе не взять что-нибудь попроще?
- Нет. Мне такие нравятся. Все остальное заставляет меня волноваться, переживать, и я долго не могу уснуть. С этой же совсем другое дело: еще десяток страниц - и я засну без всякого снотворного.
Милдред рассмеялась негромким серебристым смехом.
- Ну что же, извини, что опоздала. Я сегодня ненадолго - просто узнать, как ты здесь. Сейчас забегу на минутку вниз к Бобу и отправлюсь дальше.
- Бедняжка Боб,- мягко проговорила Карлотта,- боюсь, ему было так тяжело жить с женой-инвалидом. Он держался просто замечательно все это время, Милли.
- Вот и хорошо.
- Ты не... так и не изменила своего решения о Бобе, не правда ли, Милли?
Милдред вскинула брови.
- Давай сейчас не будем говорить об этом. Я уверена, мы с ним найдем общий язык.
- Он ведь это чувствует, Милли.- Взгляд Карлотты стал печальным.- Как бы мне хотелось, чтобы ты постаралась узнать его получше.
- Я обязательно постараюсь,- пообещала Милдред с улыбкой на губах, но с тем же холодком в глазах.- Вот спущусь и начну прямо сейчас. Ты, главное, не волнуйся. Карла, не спеши и не перегружай себя, когда начнешь окончательно поправляться.
Карлотта проводила Милдред взглядом до двери.
- Как это, должно быть, замечательно быть такой бодрой и здоровой. Ах, если бы ты могла хоть на часок уделить мне немного своей жизненной энергии.
- Я бы с удовольствием уступила ее и на более длительный срок, Карла, но ты и так скоро поправишься. Самое худшее уже позади.
- Я тоже так думаю. Я чувствую, что мне сейчас гораздо лучше, чем раньше.
Карлотта взяла в руки книгу. Милдред осторожно прикрыла за собой дверь спальни и неслышно спустилась вниз.
Увидев ее, Боб Лоули сложил газету. Карандаша за ухом Уже не было.
- Выпьешь что-нибудь, Милли?- предложил он.
- Нет, спасибо.
Она села в кресло напротив, взяла предложенную сигарету, наклонившись вперед к спичке, которую он для нее зажег, и пристально посмотрела ему в глаза.
- Тебе не кажется, что было бы неплохо нам всем втроем сесть и поговорить о деле?
- Пока еще рано, Милли.
- Почему?
- Карлу нельзя беспокоить такими разговорами. Я уже консультировался с врачом на этот счет, он сказал, что пока все идет хорошо, но улучшение наступило, по его мнению, главным образом потому, что она смогла полностью отрешиться от всех забот, связанных с бизнесом. А почему ты вдруг заговорила об этом, что-нибудь случилось?
- Сегодня вечером ко мне в магазин заходил Гарри Пивис.
- Этот великан? А ему-то что понадобилось?
- Он хочет откупить наше дело - контрольный пакет акций.
- С него станется. Скажи ему, пусть проваливает и не лезет в чужие дела.
- Уже сказала. Только он теперь, похоже, является держателем акций.
- Держателем акций!- воскликнул Боб, и она увидела, как в его глазах промелькнула тревога.- Чепуха какая-то. Да как же, черт побери, ему удалось...- Он торопливо отвел глаза.
- Коринна Делл. Помнишь, недавно она вышла замуж за человека, который работает на Пивиса. Я полагаю, муж заставил ее передать сертификат своему боссу. Ах, мне бы, конечно, следовало выкупить ее долю, когда она от нас уходила. По правде говоря, я о ней просто напрочь забыла. Пакет был такой незначительный, и...
Боб явно испытал огромное облегчение. Он рассмеялся.
- А что Пивис будет с ним делать? Ведь речь идет всего лишь о пяти процентах. Это же капля в море. Пусть идет к черту - повысь сумму взноса за владение акциями и выжми его из дела.
Она покачала головой:
- Пивис не из тех людей, от которых можно отделаться в два счета. Он что-то задумал... Я начинаю его самую чуточку побаиваться. Он может добиться права знакомиться с кашей отчетностью. Возможно, к этому он и стремится. Не знаю. Утром я встречаюсь, с адвокатом.
- Очень здравая мысль. А кто этот адвокат?
- Перри Мейсон.
- Он такими делами не занимается. Нужно, по крайней мере, чтоб он хотя бы заинтересовался.
- Он заинтересуется и так, если ему предложить достаточно высокий гонорар,- убежденно сказала она.- Ситуация требует большего, чем просто покопаться в книгах и выяснить, что говорит закон на этот счет. Здесь нужен не просто адвокат, здесь нужен гениальный адвокат.
- Что ж, он как раз та птица, которая сумеет обломать Пивису крылья, если тебе удастся уговорить его этим заняться,- признал Боб Лоули,- но, по-моему, ты делаешь из мухи слона.
- Я подумала, что стоит, наверное, собрать все сертификаты на акции учредительного фонда и приготовить фондовую книгу. Мейсон, скорее всего, захочет с ними ознакомится.
- Мне кажется, это совершенно излишне,- торопливо проговорил Боб.
- Ну почему же, он. вполне может поинтересоваться.
- Боже мой, Милли,- голос у Боба зазвучал хрипло от нервного напряжения,- утром у меня очень важная встреча, a сертификат находится в банковском сейфе. Знаешь, что мы сделаем? Если он действительно захочет взглянуть на эти бумаги, я сам отвезу наш сертификат к нему, только чуть позже. Хотя я не думаю, что в этом возникнет необходимость. Утром я должен встретиться с представителем страховой компании, черт бы побрал эту волокиту. Я, конечно, мог бы отменить встречу, если бы почувствовал, что в этом нет необходимости, но, знаешь, мне и так пришлось изрядно попотеть, чтобы заставить этого парня заниматься моим делом.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив