Шрифт:
Интервал:
Закладка:
175
Чиллум — трубка, используемая индуистскими святыми и растафарианцами для курения конопли, опиума, табака и пр.
176
Магхи Пуринама — день полнолуния в месяце Магхе.
177
Махашиваратри — великая ночь Шивы.
178
Припадаю к вашим ногам (знак уважения к старшим).
179
Раджастанское приветствие, вариант «намаете».
180
Одхни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар камиза или в качестве покрывала — набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли.
181
Саранги — индийский смычковый музыкальный инструмент, похожий на скрипку.
182
Хавели — частный особняк на севере Индии и в Пакистане.
183
Дядя!
184
Пенджабский пренебрежительный, грубый термин, означающий человека с темной кожей.
185
Деварса — младший брат мужа.
186
Дал, бати и чарма — раджастханское популярное блюдо из чечевицы, печеных пшеничных шариков и деликатеса из подслащенных толченых злаковых, выпекаемых в топленом масле с сахаром.
187
Мисси роти — лепешка-роти с добавлением молотого красного чили-перца, соли, лука и/или чечевицы.
188
Отстань.
189
Джамболан — вечнозеленое тропическое дерево с розовыми цветками, встречающееся в Индии, Пакистане и Индонезии.
190
Огненное дерево, или делоникс королевский, входит в пятерку самых прекрасных деревьев мира. Имеет раскидистую крону, достигает высоты 10 м. Весной и в начале лета покрывается крупными оранжевыми или ярко-красными цветами.
191
Шабнам перечисляет героев известных индийских фильмов о близнецах, съемки в которых подразумевали, что актеру придется играть сразу две роли.
192
Кадхи — горячий горохово-йогуртовый соус, обладающий сильным ароматом.
193
Латинское выражение, обозначающее первоначальное, «чистое» состояние человеческого сознания, то есть сознание ребенка. Аристотель сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все, что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.
194
Бернард Маламуд (1914–1986) — американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
195
Уважаемый отец.
196
Непальские солдаты часто прибавляют к своему имени еще одно — «бахадур», что означает «смелый».
197
Чоп-суи — китайско-американское блюдо, изобретение китайских поваров, работавших на железных дорогах западного побережья. В состав входят: нарезанное соломкой мясо, побеги бамбука и бобов, водяные каштаны, другие китайские овоши, специи и соевый соус, подается с рисом. В Китае неизвестно.
198
Салман Кхан и Акшай Кумар — ведущие актеры Болливуда.
199
Любые благие начинания и радостные моменты, в том числе многие торжественные мероприятия, в Индии принято отмечать символическим зажжением фонаря. Свет олицетворяет знание как величайшее из богатств, а мрак — невежество.
200
Фридрих Ницше.
201
Цитата из Джона Апдайка.
202
Необходимый, обязательный; требуемый этикетом (фр.).
203
Фиренги, фиранги — иностранцы, преимущественно со светлой кожей.
204
Лакх, или сто тысяч рупий, на бомбейском сленге.
205
Банти и Бабли — герои блокбастера, снятого на хинди в 2005 г.
206
Дочка.
207
Чарпай — традиционная пенджабская плетеная невысокая кровать.
208
Самосы — популярная закуска, небольшие, обычно треугольные (реже четырехугольные) пирожки с острой начинкой.
209
Гуава — вечнозеленое тропическое дерево семейства миртовых.
210
Патханский (пуштунский) костюм — афганская национальная мужская одежда — длинная рубаха и шаровары. Практически то же, что и курта-пиджама, носят как обычную одежду, но только афганцы или пакистанцы-патханы (пуштуны).
211
Чокслэм (chokeslam) — прием в рестлинге, при котором борец хватает противника за шею, поднимает вверх и бросает на маты.
212
Кончено! (бомбейский сленг)
213
Кадамба — вечнозеленое тропическое растение; считается у индуистов священным и ассоциируется с Кришной.
214
Цитата из труда Геродота «Всемирная история».
215
На натурных съемках фильма «Отмщение» (1993) на Маврикии звезда Болливуда Санджай Дагг был осужден за покупку автомата Калашникова у террористов, подготовивших и осуществивших серию терактов в Мумбаи (Бомбее) 12 марта 1993 г.
216
Я обвиняю! (фр.)
217
Переиначенные слова Антония из пьесы «Юлий Цезарь», акт третий, сцена вторая.
218
Негритос — представитель низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии.
219
Слова американского историка Барбары Такман.
220
Уважительное обрашение к политическому деятелю, от слова «нета» — вождь, лидер.
221
Мирут — город в штате Утгар-Прадеш, расположен недалеко от Дели.
222
Дхарма — индийский философский или религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, пути благочестия.
223
Вы очень добры.
224
Бамхаур - город, расположенный в 25 км от Азамгарха. Здесь производятся наиболее качественные нелицензированные пистолеты и револьверы в стране.
225
Заминдар — феодальный землевладелец.
- РАМ-РАМ - Николай Еремеев-Высочин - Детектив
- Огонь, мерцающий в сосуде - Полякова Татьяна Викторовна - Детектив
- День похищения - Чон Хэён - Детектив / Триллер
- Еремей Парнов. Третий глаз Шивы - Парнов Еремей Иудович - Детектив
- Четверо подозреваемых - Агата Кристи - Детектив
- Человек из Голливуда; Эпизод из фильма Четыре комнаты - Квентин Тарантино - Детектив
- Смерть на выходных - Елена Владимировна Гордина - Детектив / Остросюжетные любовные романы
- Тайна желтой комнаты - Гастон Леру - Детектив
- Зеленые маньяки - Людмила Ситникова - Детектив
- Летающий слон(Смерть на брудершафт. Фильма третья) - Борис Акунин - Детектив