Рейтинговые книги
Читем онлайн Шесть подозреваемых - Викас Сваруп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

114

Лидирующие промышленные семьи в Индии.

115

Перевод Евгения Шешолина.

116

Рабочее место первого класса — это лучший тип работы, пред-fl латаемый государством. Всего существует четыре класса.

117

Вариант приветствия «намаете».

118

Единственное конституционное положение о партиях, включенное в виде поправки в основной закон, гласит, что член парламента утрачивает депутатский мандат, если, будучи избран от одной партии, переходит в другую.

119

Крор равняется десяти миллионам индийских или пакистанских рупий.

120

Шивлинг — в индуизме фаллический символ, олицетворяющий мужское животворящее начало Шивы, под которым ему поклоняются; изображается в виде каменного столба с закругленной верхушкой, часто черного цвета.

121

Джаганнатх ссылается на события индуистского эпоса «Махабхарата».

122

Здесь и далее в разговоре: цитаты из «Бхагаватгиты».

123

Приказывайте.

124

«Делси» является одним из мировых лидеров по производству багажной продукции.

125

Гробовщик (The Undertaker); настоящее имя — Марк Уильям; известный рестлер.

126

ВФР — всемирная федерация рестлинга.

127

Изображения гуру-сикхов.

128

Самбар-вада — традиционное на юге Индии блюдо из красного мелкого горошка.

129

«Доу кемикалз» — преемник компании «Юнион карбайд», от-Ктственной за трагедию в Бхопале.

130

Во время бхопальской катастрофы Уоррен Андерсон занимал пост председателя правления головной корпорации «Юнион карбайд». В мае 2003 г. индийское правительство послало запрос к правительству США на экстрадицию У. Андерсона из США. Ответа от правительства США пока не поступило.

131

«Насском» — индийская национальная ассоциация программистских и сервисных компаний, задающая тон в индийской индустрии программных средств.

132

Кроме техасского Далласа, существует еще небольшой городок с таким же названием в Пенсильвании.

133

«Тимстерз» — могущественный профсоюз, представляющий интересы людей, занятых в транспортной, грузоперевозочной и прочих отраслях промышленности.

134

Мон-Ливермор — пятая по величине гора в Техасе.

135

Ответственный (урду).

136

Игровая приставка седьмого поколения от «Майкрософт». Позиционируется как основной конкурент «Сони плейстейшн» и «Нинтендо Wii».

137

Исследовательский проект «Ай-Би-Эм», разработанный для создания нескольких суперкомпьютеров.

138

Самый совершенный в мире четырехногий робот, созданный компанией «Бостон динамике».

139

Один из первых в мире суперкомпьютеров.

140

Американские ученые, создатели протокола TCP/IP.

141

«Квик-пак» — техасская сеть продуктовых гипермаркетов.

142

«РС Magazine» — компьютерный журнал.

143

«Поданк» — от англ. podunk — «захолустье, «дыра», «провинцииальный городок».

144

Любимая (пушту).

145

Рэнди Ортон (р. 1980) — известный рестлер, чемпион мира.

146

День рождения пророка Мухаммеда.

147

«Турайя» — оператор спутниковой телефонной связи.

148

Осада «Маунт-Кармел» (Осада Уэйко) — осада силами Федерадьного бюро расследований США поместья «Маунт-Кармел» в Уэйко, Tехас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 г. Во время событий погибли 79 членов секты, в том числе 21 ребенок и ее лидер Дэвид Кореш. Осада продолжалась 50 дней и закончилась штурмом, в котором принимало участие около 700 человек при поддержке танков и вертолетов.

149

«Цыц, песик» — сленговое название бесшумного пистолета, применяемого спецподразделениями в основном для устранения часовых, убийства сторожевых собак и уничтожения источников света.

150

Хат-Бей — поселение на Малом Андамане, где расположена гавань.

151

Адиваси — одна из племенных народностей Индии, предположительно — аборигены.

152

Дурга Пуджа — крупный фестиваль, посвященный восхвалению богини Дурги. Второй день фестиваля носит название Саптами, третий — Махаштами.

153

Пандала — временное сооружение, устанавливаемое, в частности, для почитания богини Дурги во время Дурга Пуджи.

154

Группы, практикующие смехотерапию, очень распространены в индийских городах.

155

Джарава — племя Андаманских островов, живущее на охраняемой природной территории практически в полной изоляции от мира. По мнению представителей других племен, ведет себя чрезвычайно враждебно и контакты с ним крайне нежелательны.

156

Имеются в виду Джаялалита и Карунанидхи, два главных политических конкурента в Тамил-Наду.

157

ИИТ — Индийский институт технологий.

158

Ашрам — обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, обычно располагавшаяся в отдаленной местности — в горах или в лесу. В контексте современного индуизма термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, члены которой занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр. Ашрамом в индуизме также называют религиозную организацию, основанную духовным авторитетом для распространения определенных идей и образа жизни, а также для привлечения адептов.

159

«Нанкаури» — пассажирское судно, курсирующее между Ченнаем и Андаманскими островами.

160

Эгмор — район Ченнаи, где можно дешево снять жилье.

161

Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.

162

Лунги — вариант дхоти, оборачиваемый в виде юбки.

163

Вешти — южноиндийская разновидность дхоти, представляющая собой обычный кусок ткани, который оборачивается вокруг бедер. Другое название — лунги или саронг.

164

Знак кастовой принадлежности.

165

Паан — распространенное средство, улучшающее пищеварение. Состоит из вяжущего ореха арековой пальмы и других ингредиентов, завернутых в острый на вкус лист бетеля.

166

Дал-Манди — район красных фонарей в Варанаси.

167

Бенарес — другое название г. Варанаси.

168

Гхаты — каменные ступенчатые сооружения, служащие для ритуального омовения индуистов и как места кремации, которые постепенно строились и перестраивались в течение нескольких тысяч лет.

Каши — старинное название г. Варанаси.

169

Ласси — освежающий напиток, приготовляемый на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда путем быстрого взбивания.

170

«Имя Рама есть правда», обычно многократно повторяется, когда тело умершего несут к месту кремации в соответствии с индуистскими традициями.

171

Праяг — древнее название Аллахабада.

172

Нага садху — адепты секты; обходятся без одежды и носят бороды и длинные дредлоки.

173

Махадев, или Махадева, — одно из имен бога Шивы.

174

Пури — лепешки, жаренные во фритюре.

Джалеби—лакомство, типичное для Северной Индии. Хрустящие жареные спирали в сиропе.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шесть подозреваемых - Викас Сваруп бесплатно.

Оставить комментарий