Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ. РАЗЛИЧНЫЕ ЗАПИСКИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ОТДЕЛЬНЫМ ВРЕМЕНАМ И СЕЗОНАМ ГОДА
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА
В первый день первой луны глава государства смешивает кашу из клейкого риса с мозгом из костей белого барана и делает катышки величиной с кулак. В каждой юрте по порядку разбрасывается по сорок девять катышков. Когда наступает третья часть пятой стражи, глава государства и другие, находясь в юртах, выбрасывают катышки из каши через окна. Если находящиеся снаружи находят четное число катышков, в ту же ночь начинает играть варварская музыка и все пьют и пируют. Если же находят нечетное число, музыка не играет, а приказывают двенадцати шаманам петь и кричать вокруг юрт, тряся колокольчиками и держа в руках стрелы. В юртах же в печах калят соль, чтобы она трещала, и жгут мышей дипо{583}. Это называется «тревожить чертей». Находящиеся в юртах выходят из них только на седьмой день. [Такой обычай] служит для отвращения бедствий. На севере его называют ни нели. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что ни означает «первый»{584}-а нели "день"{585}
НАЧАЛО ВЕСНЫ
В первый день начала весны женщины подносят сочинения на весенние темы. Из черного шелка они делают флаги и вырезают изображения драконов, которые держат в руках. Иногда делают изображения лягушек.
ДЕНЬ ЧЕЛОВЕКА{586}
В день человека жители столицы едят во дворах блины. По обычаю, это называется «обкуривать Небо»{587}. Неизвестно, откуда появился этот обычай.
ПРАЗДНИК СОГЛАСИЯ{588}
В первый день второй луны члены знатного рода, носящие фамилию Сяо, приглашают носящих фамилию Елюй и устраивают для них пир. На севере этот праздник называется сяли по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что сяли означает «приглашать», а по — «время»{589}.
ПРАЗДНИК ШАН-СЫ{590}
В третий день третьей луны кидане вырезают из дерева изображения зайцев, делятся на две партии и, скача на лошадях, стреляют в них. Партия, первой попавшая в цель, считается победительницей. Проигравшая партия слезает с коней и, стоя на коленях, подносит вино лицам из победившей партии, которые принимают чаши и пьют вино, сидя на лошадях. На севере этот праздник называют таоли хуа. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что таоли означает «заяц»{591}, а хуа — «стрелять»{592}.
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ БУДДЫ{593}
Восьмого числа четвертой луны в столицах, округах, во всех областях и уездах вырезают из дерева изображения принца Сиддхарта, поднимают на городские стены и носят их. Буддийские монахи и монашки, даосы и простой народ гуляют по стенам, весь день проводя в увеселениях.
ПРАЗДНИК НАЧАЛА ЛЕТА
В полдень пятого числа пятой луны собирают листья полыни, смешивают их с шелковой ватой и подбивают [ими] одежды. Семь таких одежд надевает глава государства. Каждому киданьскому и китайскому чиновнику жалуется по три одежды, подбитые полынью. Глава государства и чиновники пируют. Повара-бохайцы подносят им печенье из полыни, которое они макают в суп из ревеня. На севере этот праздник называется май сайли{594}.
Кроме того, из разноцветных шелковых нитей плетут шнуры, называемые шнурами взаимной радости, и обматывают их вокруг рук. Женщины подносят «нити долголетия», сложенные в виде человеческих фигур, которые носят при себе.
ПРАЗДНИК ЧАО-ЦЗЕ
В день летнего солнцестояния женщины подносят веера и мешочки с белилами и косметикой.
ТРИ ЛЕТНИЕ ДЕКАДЫ{595}
Восемнадцатого числа шестой луны принадлежащие к знатной фамилии Елюй приглашают к себе принадлежащих к фамилии Сяо. Этот день также назывался сяли по{596}.
ПРАЗДНИК ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА СЕДЬМОЙ ЛУНЫ
Ночью тринадцатого числа седьмой луны глава государства покидает походный дворец и ставит в тридцати ли к западу от него юрту, в которой ночует. В этом месте заранее готовятся вино и пища.
Четырнадцатого числа под звуки варварской музыки, исполняемой сопровождающими главу государства войсками и шаманами, начинается пир. С наступлением вечера глава государства возвращается в походный дворец. Это называется «встречать праздник».
Пятнадцатого числа исполняется китайская музыка и устраивается большой пир.
Утром шестнадцатого числа глава государства опять выезжает на запад и приказывает сопровождающим его войскам громко крикнуть три раза. Это называется «провожать праздник».
Описанный праздник носит название сайли шэ. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что сайли означает «месяц», а шэ —«хороший», т. е. «хороший месяц».
ПРАЗДНИК СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ
Восьмого числа восьмой луны глава государства убивает белую собаку в семи шагах от юрты, в которой спит, и зарывает ее голову в землю так, чтобы морда торчала наружу. Через семь дней юрта для сна переносится на место, где была закопана голова собаки.
На севере называют этот праздник даньхэ ни. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что даньхэ означает «собака», а ни — «голова»{597}.
ПРАЗДНИК ДЕВЯТОГО ЧИСЛА ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ
В девятый день девятой луны глава государства составляет группы для участия в состязаниях по охоте на тигров. Группа, добывшая меньшее количество тигров, устраивает в девятый день девятой луны пиршество.
По окончании охоты на высоком месте ставится юрта. Император вместе с киданьскими и китайскими чиновниками поднимается туда, пьет вино, настоенное на цветах хризантемы, и ест нарезанную на куски сырую печень зайца, мешая ее с подливой из языков оленей. На севере называют этот праздник биличили{598}. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что это означает «девятый день девятой луны».
Кроме того, из кизила давится вино, которым обрызгивают двери для отвращения несчастий. Некоторые пьют это вино, добавляя немного соли. Говорят также, что, если мужчина отберет восемнадцать, а женщина девять крупинок соли и проглотит их вместе с вином, это очень помогает в отвращении несчастий.
МАЛАЯ ВЕСНА
В десятой луне пять столиц предоставляют сделанные из бумаги одежды, латы, копья, мечи и другое вооружение по десяти тысяч штук каждого вида. Пятнадцатого числа всеэто временно складывается
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Китайский эрос (сборник) - Сборник Сборник - Древневосточная литература
- Исторические записки. Том 1 - Сыма Цянь - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература