Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бэй пиши сянвэньсы — управление сянвэня северного отряда пиши.
Бэйши — транскрипция киданьского слова алмаз.
Вали — административная единица.
Вайчжэньцзюнь — войска генерал-губернатора вне главной области.
Волудо — орда.
Вэйван-цзюнь — отряд Вэй-вана.
Вэй вэйцин — начальник приказа охранной стражи.
Вэньчжунван-фу — подворье князя Вэньчжун.
Госюэ — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Го — цзы — государственные дети, т. е. сыновья и младшие братья высших сановников.
Гоцзысы — приказ по делам школы для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзысюэ — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзыцзянь — школа для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гоцзы цзицзю — начальник школы для сыновей и младших братьев высших сановников.
Гулунь госян боцзиле — нюйчжэньский титул.
Гудо — булава.
Гуаилу дафу — дворцовый советник.
Гуаньцзянь — "правительственные богатыри", войска, набранные путем вербовки.
Гуаньчаши — посланный для наблюдения и проверки, инспектор.
Гунфэнгуань — чиновник двора.
Гунвэйсы — управление дворцом императрицы.
Гунвэйдзюй — управление дворцом императрицы.
Гунвэйцзюй лин — начальник управления дворцом императрицы.
Гэмэньши — чиновник у боковых ворот.
Дали — великий или главный судья.
Да линьяюань — управление великого линья.
Дасинлин — начальник посольского приказа.
Дасыма — главный командующий войсками.
Дасыту — главный блюститель нравов.
Дахэнчжан — великие поперечные юрты.
Дайсяньгуань — подворье Дайсянь.
Дао — официальное название территории, находившейся под властью генерал-губернатора.
Дилемаду — церемонимейстер.
Дучжицао — счетно — финансовый отдел.
Дучжи шаншу — начальник счетно-финансового ведомства.
Дучжиши — начальник финансов.
Дубушу — главнокомандующий.
Дудяньдзянь — главный управляющий.
Дунугу — должность у киданей.
Ду пайчэныли — главнокомандующий.
Дутидянь — главный управляющий.
Дуцзунгуань — главноначальствующий.
Дуцзунгуаньфу — управление главноначальствуюшего.
Дуцзянь — главный инспектор.
Дучжи бинмаши — главный командир войск.
Ду чжихуйши — главный командир.
Ду юйхоу — главный военный судья.
Ду яя — начальник конвоя.
Дунбэймянь чжаотаоши — воевода — усмиритель северо-восточного направления.
Дундушэн — восточное управление государственной канцелярии.
Дундушэн тайши — старший учитель восточного управления государственной канцелярии.
Дунтоу гунфэнгуань — чиновник восточного двора.
Дуншан гэмэньши — чиновник у восточных боковых ворот.
Дуньмугунши. — начальник двора Дуньмугун.
Дали — административная единица.
Дянькэ — начальник посольского приказа.
Дяньцзинцзюй — управление классическими книгами.
Дяньнэйшэн — дворцовое управление.
Дяньцянь дудяньцзянь — главнокомандующий императорской гвардией.
Дяньцянь дяньцзянь — командующий императорской гвардией.
Дяньцяньсы — управление войсками перед главным залом дворца.
Дяньчжунцзянь — смотритель дворца.
Дяньчжунчэн — помощник смотрителя дворцового управления.
Дяньчжуншэн — дворцовое управление.
Дяньчжуншэн цзянь — смотритель дворцового управления.
Дяньчжуншэн шаоцзянь — младший смотритель дворцового управления.
Дяньшуай — главный командир войск перед главным залом дворца.
Дяньянь — главный командир войск перед главным залом дворца.
Жухэчжу — звание вождя у киданей.
Илиби — должность у киданей.
Илицзинь — транскрипция тюркского yirkin — правитель или монгольского yken главный.
Ишиван-фу — управление князя племени Иши.
Интяньши — чиновник, ведающий возделыванием полей, обязанность которого состояла в контроле над посевами, производившимися гарнизонными войсками для нужд армии.
Иншэнцзе — праздник дня рождения Ноуцзинь.
Инцзюнь — армия орлов. Навание войскового соединения у киданей.
Инчжай ила хувэй — пешие воины, несшие охрану у частокола вокруг императорской юрты.
Иньфудзин — название даоской книги.
Каогун — отделение, ведавшеепроверкой деятельности чиновников.
Кунмугуань — начальник канцелярии при управлении генерал-губернатора.
Кунхао дучжихуэйши сы — управление главного командира отряда Кунхао.
Кунхао чжихуэйши — командир отряда Кунхао.
Кэцзян — посольский воевода.
Ланьцзыма — отряд разведчиков.
Либу — отдел чинопроизводства.
Линья — должность у киданей.
Лу — административная единица.
Лулун цзедуши — генерал-губернатор Лулуна.
Лу шаншуши — управляющий делами государственной канцелярии.
Лунтугэ дайчжи — ожидающий приказаний императора в книгохранилище Лунту.
Лунтугэ сюэши — ученый книгохранилища Лунту.
Лунтугэ чжисюэши — дежурный ученый книгохранилища Лунту.
Лунцзецзюнь — отряд побеждающий как дракон (конный отряд императорской гвардии).
Лунцзюнь — отряд драконов (военное соединение у киданей).
Люйцзюйхэ тунцзюньсы — управление военного инспектора на реке Люйцзюй.
Лянляогуань — чиновник, ведающий выплатой жалования и выдачей содержания войскам.
Ляосилу цяньбосы — департамент денег и шелка района Ляоси.
Мабу дуцзянь — главный инспектор конных и пеших войск.
Мабуцзюнь дучжихуэйши — главный командир конных и пеших войск.
Мацзюнь дучжихуэйши — главный командир конных войск.
Мацзюнь цэосян дупайчэньши — главнокомандующий левым крылом императорской конницы.
Мададзюнь — отряд Мада.
Мишулин — начальник секретариата.
Миньбу шаншу — начальник финансового ведомства.
Мофухэ — Должность у киданей.
Моли — административная единица.
Муфу — походная ставка.
Мугу — должность у киданей.
Мэйли — должность у киданей.
Мэн иласы — управление /сянвэня/ отважных воинов — пехотинцев.
Мэн ила сянвэньсы — управление сянвэня отважных воинов — пехотинцев.
Наньбэй пиши — южный и северный отряды пиши.
Наньдаван — фу — управление южного великого князя.
Наньмянь сингун дубушусы — южное управление главнокомандующего походными дворцами.
Нань пиши сянвэньсы — управление сянвэня южного отряда пиши.
Наньцзин мабуцзюнь дучжихуэйши-сы — управление главного командира конных и пеших войск в Южной столице.
Наньюань шумиши — начальник Южного управления важнейших секретных дел.
Нэйку дутидянь — главный управляющий дворцовой кладовой.
Пайчэньши — командующий.
Пайши — транскрипция киданьского слова алмаз.
Паньгуань — делопроизводитель.
Пицзян — помощник военачальника.
Пинчжанши — государственный советник.
Пинчжоулу цяньбосы — департамент денег и шелка района Пинчжоу.
Пуе — глава, старший.
Сань-гун — три высших сановника государства.
Сань-сы — три финансовых ведомства.
Сань-ши — три учителя.
Сань-цин — три сановника.
Сибэйлу чжаотаоши сы — северо-западное управление воеводы-усмирителя.
Сидушэн — западное управление государственной канцелярии.
Сидушэн тайши — старший учитель западного управления государственной канцелярии.
Силу дучжаотаосы — западное управление главного воеводы — усмирителя.
Силу чжаотаошисы — западное управление воеводы — усмирителя.
Синаньлу чжаотаосы — юго — западное управление по делам привлечения и наказания.
Ситоу гунфэнгуань — чиновник западного двора.
Сишан гэмэньши — чиновник у западных боковых ворот.
Сима — начальник управления классических книг.
Сиван-фу — управление князя племени Си.
Сичэ — сиские повозки.
Сингун ду дзушуаньсы — управление главноначальствующего походными дворцами.
Синин — походная ставка.
Синин ду дэунгуаньсы — управление главноначальствующего походными ставками.
Синцзюнь сыма — командующий походными войсками.
Сыкун — начальник общественных работ.
Сысюнь — отделение, ведавшее пожалованием почетных званий за заслуги перед императором.
Сыту — блюститель нравов.
Сыфэн — отделение, ведавшее пожалованиями титулов.
Сыфангуаньши — начальник посольского, подворья.
Сыцзюнь даван — великий князь четырех отрядов (из киданей, сисцев, китайцев и бохайцев).
Сыцзюнь тайши — главный командир четырех отрядов (из киданей, сисцев, китайцев и бохайцев).
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Китайский эрос (сборник) - Сборник Сборник - Древневосточная литература
- Исторические записки. Том 1 - Сыма Цянь - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература