Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чжуншудзянь — инспектор дворцового секретариата.
Чжуншушэн — управление дворцового секретариата.
Чжэншилин — начальник политических дел.
Чжэншишэн — управление политических дел.
Чжэньбинмаши — командир войск генерал-губернаторства.
Чжэнь дучжи бинмаши — главный командир войск генерал-губернаторства.
Чжэнь фубинмаши — помощник командира войск генерал-губернаторства.
Чжэнь фуцзян — помощник военачальника генерал-губернаторства.
Чжэньдзюнь — войска генерал-губернаторства.
Чжэньдаян — военачальник генерал-губернаторства.
Чжэньэ бинмаши — командир войск, обороняющих генерал-губернаторство.
Чжэньэ лучжи бинмаши — главный командир войск, обороняющих генерал-губернаторство.
Чжэньэдзян — военачальник, обороняющий генерал-губернаторство.
Чунлу дафу — дворцовый советник.
Чэнсян — главный помощник императора.
Шанцзуньизю — лучшее рисовое вино.
Шаницзюй — платяное ведомство.
Шаннянцзюй — паланкинное ведомство.
Шанчэнцаюй — колесничее ведомство.
Шаншицзюй — кормовое ведомство.
Шаншурэ — ведающий бумагами, секретарь.
Шаншу пуе — помощник начальника государственной канцелярии.
Шаншу дзо пуе — левый старший канцелярист.
Шаншу ю пуе — правый старший канцелярист.
Шаншэцзюй — постойное ведомство.
Шаняоцзюй — лекарственное ведомство.
Шаньиньсы — управление к северу от гор.
Шаньдзиньсы — управление к северу от гор Цаиньшань.
Шиле — административная единица.
Шигуань — департамент государственной истории.
Шисян — генерал-губернатор — главный помощник императора.
Шичжай — резиденция генерал-губернатора.
Шивэй мабуцзюнь яучжихуэйши — главный командир конных и пеших войск императорской гвардии.
Шивэй мадзюнь дучжихуэйши — главный командир конной императорской гвардии.
Шумифуши — заместитель председателя верховного военного совета.
Шуми чжисюэши — дежурный ученый при управлении важнейших секретных дел.
Шумиши — чиновник для важнейших секретных дел, председатель верховного военного совета.
Шумиюань — верховный военный совет.
Шэ — условная мера расстояния, пройденного кометой по небу.
Шэли — должность у киданей.
Шэли ланцзюнь — титул у киданей.
Шэнь — дэ — возведение на престол по воле духов (название эры правления).
Эрфу — два управления (управление двордового секретариата и верховный военный совет).
Ю пуе — правый помощник начальника государственной канцелярии.
Ю линья — правый линья.
Ю пиши сянвэнь — сянвэнь правого отряда пиши.
Ю пиши сянвэньсы — управление сянньвэня правого отряда пиши.
Ю цзаньшань дафу — правый советник, увещевающий наследника престола.
Юши — правый историк.
Юаньшуай тайцзы — главнокомандующий-наследник престола.
Юйюэ — почетное звание у киданей.
Юйюэван цзюнь — отряд вана, носящего звание юйюэ.
Юй чжуншу мынься тун чэншоу цзиньчжи пинчжанши — получивший наравне с управлением дворцового секретариата и придворным управлением императорский указ на обсуждение государственных дел.
Юйши дафу — главный цензор.
Юйши Чжунчэн — помощник главного цензора.
Юйхоу — военный судья.
Юнканван цзюнь — отряд Юнкан-вана.
Ямынь — ворота ведущие в ставку военачальника.
Янэй дучжи бинмаши — главный командир войск при управлении генерал-губернатора.
Янэйдзюнь — войска при управлении генерал-губернатора.
Яцзюнь — войска генерал-губернатора.
Яди — зубчатые флаги.
Ячжунцзюнь — войска при управлении генерал-губернатора.
Яя — начальник конвоя.
УКАЗАТЕЛЬ ЭТНИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
(племена и роды)
Адянь
Ахуэй
Аовэй
Аоли
Аолими
Аоши
Байтань
Бодэ
Бо шивэй
Бэй шивэй
Вацзецзы
Воцзюй
Дахэ
Да шивэй
Дадань
Дацзи
Дадань
Дансян
Дидоугань
Диле
Доумолоу
Духо
Дуцзи
Жилянь
Жуаньжуань
Жуйси
Илоу
Ишихо
Ила
Кумоси
Ли
Лоуфань
Мохэ
Мужуе
Мэйчжи
Мэнгу
Мэнгуцзы
Навэй
Нань шивэй
Нелицзе
Нэйхуэйцзи
Нюти туцзюэ
Нюйчжи
Нюйчжэнь
Оуцзюэлюй
Пицзе
Пиньмо
Поуали
Пэньнули
Сивэнь
Си
Сиваньдань
Сушэнь
Сюбо шивэй
Сюнну
Сяцзя
Тедянь
Тулююй
Тухунь
Туюйхунь
Тубянь
Туцзюэ
У цэеду шоунюйчжэнь
Ужо
Уцзи
Фу
Фуфуюй
Фэньа
Хуантоу шивэй
Хуэйхэ
Хунь
Хэдахэ
Хэсукуань нюйчжэнь
Хэбянь
Хэшиле
Хэйчэцэы
Хэйшуй мохэ
Цзицзе
Цзубу
Циби
Цянцзюй
Чжуличжэнь
Чжуйцзинь
Чули
Чухэ
Чуфу
Шато
Шаньюй туцзюэ
Шивэй
Шихо
Шоу нюйчжэнь
Шоу шивэй
Шулюй
Шэн нюйчжэнь
Шэньмода шивэй
Юаньсычжэ
Юйцзюэли
Юйлин
Юэлиду
Юэлицзи
Яоли
Примечания
1
ШЦ, гл. 1, л. 46.
2
ГДШ, с. 29, 35.
3
ШСЦ, т. 2, с. 339.
4
ГЦЛ, т. 2, гл. 13, с. 586, 587.
5
ГДШ, с. 457.
6
ШСЦ, т. 29, гл. 29, с. 1193.
7
Там же.
8
ШСЦ, т. 4, гл. Хун-фань, с. 411.
9
ХШ. гл. 24а, л. 1а.
10
ЛШ, гл. 3, л. 1а.
11
ХШ, гл. 946, л. 24а.
12
ШЦ, гл. 1, л. 10 б, На.
13
ШСЦ, т. 26, гл. 60, с. 2343.
14
XIII, гл. 94б, л. 24а.
15
XIII, гл. 94б, л. 24а, 246.
16
ХШ, гл. 94б, л. 246.
17
ИДВЧСА, с. 17.
18
ДЦШЦШЛ, гл. 3, л. 226.
19
ВШ, гл. 100, л. 15а.
20
ЛШ, гл. 73, л. 16.
21
СШ, гл. 84, л. 196.
22
БШ, гл. 94, л. 19а.
23
Цзю ТШ, гл. 1996, л. 5а.
24
Цзю УШ, гл. 137, л. 1з.
25
Синь ТШ, гл. 219, л. 1а.
26
ВШ, гл. 100, л. 14а.
27
ВШ, гл. 103, л. 22а.
28
ВШ, гл. 81, л. 6а.
29
ВШ, гл. 44, л. 176.
30
Хоу ХШ, гл. 90, л. 15а.
31
Занимал территорию современных уездов Фынжун, Цзуньхуа и Цзи в пров. Хэбэй и уездов Чэндэ, Линьюань и Пинцюань в автономном районе Внутренняя Монголия.
32
Синь ТШ, гл. 716, л. 48а.
33
Синь УШ, гл. 72, л. 16.
34
ЦГЧ, введение, л. 1а.
35
ЦГЧ, гл. 23, л. 16.
36
ЛШ, гл. 63, л. 2а.
37
Там же.
38
БЧШ, гл. 1, л. 16.
39
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Китайский эрос (сборник) - Сборник Сборник - Древневосточная литература
- Исторические записки. Том 1 - Сыма Цянь - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература