Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через сорок ли прибыл в Верхнюю столицу, расположенную в области Линьхуанфу. После того как я миновал подворье Чунсиньгуань, пошли старые киданьские земли, в то время как к югу от подворья лежали земли сисцев. В столицу въехал через западные ворота, носящие название Цзиньдэ. За воротами находится подворье Линьхуангуань. Восточные ворота детинца называются Шуньян. Въехав в них и двигаясь на север, подъехал сначала к воротам Цзинфу, а затем — Чэнтянь. В детинце находятся залы Чжаодэ и Сюаньчжэн, обращенные входом на восток. Вое войлочные юрты киданей также обращены на восток. Более чем в двухстах ли к северо-западу от главного города области Линьхуан находится местность, называемая Ляндянь — [Прохладная луговина]. Она лежит к морю от горы Маньтоушань и служит местом укрытия от жары. На ней растет пышная трава. Если выкопать яму глубиной более одного чжана, то внизу появляется твердый лед.
СТИХОТВОРЕНИЕ НАЧАЛЬНИКА ВЕДОМСТВА [СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОТ] ЮЯ НА КИДАНЬСКОМ ЯЗЫКЕ{565}
Начальник ведомства строительных работ Юй Цзин во время поездки послом к киданям составил стихотворение на киданьском языке. За это кидане полюбили Юй Цзина и при следующих приездах относились к нему с еще большим радушием. В стихотворении Юй Цзина говорилось:
Ночной пир шэба (роскошный)
Я байси (получил в награду).
Две династии цзюэхэ (поддерживают дружественные отношения),
И чувства их ганьлэ (сердечны).
Я, ничтожный, чжилу (кланяюсь),
Желаю жотун (счастья),
Долголетня теба (высочайшему).
Пусть то и другое будет кэтэ (безграничным)!
Глава государства киданей поднял большую чашу и обратился к Юю: «Поскольку ты мог сказать это, я выпью за тебя» — и снова поднял чашу. Глава государства киданей громко рассмеялся и выпил заздравную чашу.
СТИХОТВОРЕНИЕ ПОСЛА ДЯО НА КИДАНЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Дяо Яо, ездивший послом к киданям, составил стихотворение на киданьском языке, в котором говорилось:
Ведающий пирами илиби,
Смотрящий за домами хэбачжи{566}
На прощание дали три пиле,
Тайно пожаловали десять били.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
ХУ ЦЯО. ЗАПИСКИ О ПРЕБЫВАНИИ В ПЛЕНУ НА СЕВЕРЕ
Ху Цяо, начальник уезда Хэян, в области Тунчжоу, пробыл [в плену] среди киданей семь лет. В третьем году эры правления Гуан-шунь (953 г.) он бежал в Китай и коротко рассказал о том, что ему пришлось увидеть. Ху Цяо рассказывает:
«Выехав из Ючжоу на северо-запад, въехали в проход Цзюйюнгуань. На следующий день, продолжая двигаться на северо-запад, въехали в проход Шимыньгуань. Дорога в проходе узкая, по бокам обрывистые скалы, поэтому здесь один воин может противостоять ста воинам противника. Для Китая это важный стратегический пункт, опираясь на который можно держать киданей за горло.
Через три дня прибыли в областной город Кэханьчжоу. На юге видны горы Утайшань. Самый высокий пик гор — Дунтай. Еще через три дня прибыли в областной город Синьучжоу. Проехав пятьдесят ли на северо-запад, миновали гору Цзиминшань (гора Кричащего петуха. —В. Т.). Рассказывают, что танский император Тай-цзун во время похода на север услышал здесь крик петуха, отчего и дал горе такое название.
На следующий день въехали в проход Юндингуань, старый проход, существовавший при династии Таи. Через четыре дня прибыли в областной город Гуйхуачжоу. Еще через три дня стали подниматься в горы Тяньлин. Горы тянутся непрерывной цепью с востока на запад. Есть дорога, спускающаяся на север. Кругом мрачно и крайне уныло, лишь одни пожелтевшие от пыли облака да поблекшая трава. Обратившись ко мне, кидане сказали: "Это горы прощания с родными местами. Посмотри на юг и навеки простись с ним". Все [китайцы], ехавшие вместе со мной, горько зарыдали, многие потеряли сознание, но потом пришли в себя.
Через три или четыре дня прибыли в Хэйюйлинь. Стояла седьмая луна, но было холодно, как в разгар зимы. На слсдующий день въехали в ущелье Сегу. Длина ущелья — пятьдесят ли. Стены ущелья настолько высоки и обрывисты, что не видно солнца. Стало еще холоднее. Выехав из ущелья, попали на равнину, где было немного теплее. Через два дня переправились через реку Хуаншуй, а на следующий день — через реку Хэйшуй.
Через два дня прибыли на луговину Танчэндянь. Это самое теплое место, и кидане, страдая от морозов, приезжают сюда согреваться. Вода из родников прозрачна и холодна, трава мягкая, как тонкая шерсть, и ее можно подстилать. чтобы спать. Много необыкновенных цветов, из которых опишу два. Один, называемый ханьцзинь, величиной с ладонь, сверкает ослепительным золотым цветом. Другой, называемый циннан, похож на имеющийся в Китае цветок тюльпана, но красивого синего цвета.
Через два дня прибыли в областной город Икуньчжоу и переправились через реку Шэсянхэ. От Ючжоу до этой реки нет курганов, обозначающих расстояние; неизвестно также, течет ли она на юг или на север.
Через два дня прибыли в Чияй. Сюда же один за другим подошли Сяо Хань и [император] Ши-цзун, по имени Уюй, которые вступили в сражение с императрицей Шулюй (жена императора Тай-цзу. —Е Лун-ли) на реке Шахэ. В ходе сражения войска императрицы Шулюй потерпели поражение и бежали на север. Уюй преследовал бегущих до переправы Душуду, вслед за чем заточил императрицу Шулюй на горе Пумашань.
Отсюда через три дня прибыли в Верхнюю столицу, называемую Западной башней. В Западной башне есть дома и торговые рынки. Для совершения торговых сделок нет денег, а пользуются полотном. [В городе] имеются мастера по выработке различных видов узорчатого шелка и шелковых тканей с затканным узором, евнухи{567}, ученые из числа выдающихся литераторов, заклинатели, музыканты, борцы, сюцаи, буддийские монахи и монашки, даосские монахи. Все они китайцы, которых особенно много из областей Бин, Фэнь Ю и Цзи.
Проехав от Верхней столицы сорок ли на восток, прибыли в Чжэльчжучжай, где впервые, поели овощей. На следующий день выехали на восток. Рельеф местности постепенно повышался. На западе виднелась местность Пиндисунлин, поросшая лесом, тянувшимся на несколько десятков ли. Проехав лес, выехали к текущей по равнине реке{568}, густо поросшей травой и деревьями. Впервые поели арбуза. Рассказывают, что кидане, разбив хуэйхэ, получили от них арбузные семена. Арбузы сажают под навесами, покрытыми коровьим пометом. Величиной арбузы с китайскую восковую тыкву и сладки на вкус.
Двигаясь дальше на восток, прибыли к Няотань, где впервые появилась ива. Здесь прекрасная, сочная трава, прячем особенно хороша трава сицзицао
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Китайский эрос (сборник) - Сборник Сборник - Древневосточная литература
- Исторические записки. Том 1 - Сыма Цянь - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература