Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выехав через северные ворота, миновав древнюю Великую стену и луговину Яньфандянь и проехав сорок ли, прибыл на подворье Суньхоугуань, название которого изменено на подворье Ванцзингуань, а само оно немного перенесено со старого места. Вдали виднеются горы Чугушань и пруд Улунчи.
Переправился через реку Вэньюйхэ{564}, миновал косогор Дасяпо, к северо-западу от которого лежит прохладная луговина, служащая местом укрытия от жары, и, проехав пятьдесят ли, прибыл в областной город Шуньчжоу.
Выехав на северо-восток и переправившись через реку Байюйхэ, к северу от которой виднеются горы Иньешань и находятся горы Хуанло, Лопань и Нюлань, прибыл, проехав шестьдесят ли, в областной город Таньчжоу.
Отсюда дорога постепенно входит в горы, и, проехав по ней пятьдесят ли, прибыл на подворье Цзиньгоугуань. По пути к подворью, тянется широкая, гладкая равнина, называемая луговиной Цзиньгоудянь, на которой глава государства киданей проводит зиму. От подворья въезжаешь в горы по извилистой, поднимающейся кверху дороге, на которой уже нет курганов, обозначающих расстояние, так что протяженность пути приходится определять приблизительно только по ходу лошади и количеству дней, проведенных в пути.
Переправившись через реку Чаолихэ, которую называют также Цидухэ, и проехав девяносто ли, прибыл к проходу Губэйкоу. По бокам прохода отвесные скалы, а между ними дорога, по которой может проехать только одна телега. На северном конце прохода стан, шалаши в котором сделаны из согнутых в форме лука деревьев, связанных веревками. Собственно говоря, это — место, опираясь на которое Фаньянское генерал-губернаторство держало в руках сисцев и киданей, и оно являлось важным стратегическим пунктом. В то же время в областях Инчжоу и Пинчжоу, лежащих к востоку от Ючжоу, местность совсем ровная, и именно отсюда в недавнем прошлом кидане в большинстве случаев производили набеги на границы.
Перевалив через хребет Дэшэнлин, который в народе называют хребет Сысянлин, по извилистой дороге, делающей многочисленные петли, через восемьдесят ли прибыл на подворье Синьгуань.
Преодолев хребет Дяокэлин и хребет Пяньцянлин, через сорок ли прибыл на подворье Вожулайгуань — [подворье Лежащего Будды]. Подворье носит такое название из-за того, что в горах имеется статуя лежащего Будды.
Переправился через реку Улуаньхэ, к востоку от которой стоит город Луаньчжоу. Город получил такое название от названия реки. Затем перевалил хребет Модоулин, называемый также хребет Дуюпьлин, длиной более двадцати ли. Далее переехал хребет Циньцайлин и, проехав [в общей сложности] семьдесят ли, прибыл яа подворье Люхэгуань — [подворье на реке Люхэ]. Река протекает около подворья. К северо-западу [от подворья] производится выплавка железа.
Здесь в большинстве живут бохайцы. Они выходят на берег реки, промывают песок и камни и выплавляют из них железо. По обычаям бохайцев, в отдельные времена и сезоны года они собираются вместе и устраивают развлечения. Нескольким лицам, умеющим хорошо петь и танцевать, приказывают идти вперед, а остальные мужчины и женщины следуют за нами и по очереди поют и кружатся. Это называется тачуй. Живут они в домах, двери которых открываются на боковой стене.
Перевалив через хребет Сунтинлин по очень крутой и обрывистой дороге и проехав семьдесят ли, прибыл на подворье кочевья Дацзао. Здесь живет более ста дворов варваров. Они плетут терновник, делая из него ограды, и куют железо, изготовляя оружие.
Выехав на юго-восток и проехав пятьдесят ли, прибыл на подворье Нюшаньгуань. Отсюда, проехав восемьдесят ли, прибыл на подворье Луэрсягуань.
Перевалив через хребет Хамалин и проехав девяносто ли, прибыл на подворье Тецзянгуань. Отсюда перевалил через хребет Шицзылин, начиная от которого дорога постепенно выходит из гор, и, проехав семьдесят ли, прибыл на подворье Дангугуань. Живущее здесь население в большинстве занято изготовлением телег и, как говорят, является бохайцами. Прямо на востоке виднеются горы Маюньшань. В горах много диких птиц и зверей; горы покрыты лесом, и глава государства киданей часто устраивает здесь облавные охоты.
Проехав восемьдесят ли, прибыл на подворье Тунтяньгуань, а отсюда, проехав двадцать ли, прибыл в Среднюю столицу, находящуюся в области Дадин. Стены вокруг города низкие и маленькие, составляющие в окружности лишь немногим более четырех ли. На воротах только двухэтажные здания; правила возведения сторожевых вышек не соблюдаются. Южные ворота называются Чжусямынь. За ними на узких улицах между стенами домов и на пешеходныхдорожках [тоже] много ворот, отделяющих один квартал от другого. Имеется четыре рыночных башни, называемые Тяньфан, Дацюй, Тунхуань и Ванцюэ. Миновав башни, прибыл на подворье Датунгуань. Северные ворота города называются Яндэ и Чанхэ. На холме в юго-западном углу города стоит буддийский храм. В южной части города имеется сад, служащий местом для пиршеств и стрельбы из лука.
После проезда через проход Губэйкоу начинаются земли варваров. Имеющееся здесь население живет в шалашах, сделанных из травы, и в дощатых домах. Люди занимаются и обработкой земли, но нс разводят тутовое дерево и кудранию. Все посевы производят на грядках, по-видимому опасаясь, что всходы будут занесены песком. В горах растут пышные, высокие сосны. В глубоких горных долинах занятием для многих служит выжиг древесного угля. Постоянно можно видеть пасущихся быков, лошадей, и верблюдов; много черных овец и желтых свиней. Встречаются люди на телегах с установленными на них юртами. Они лереезжают с места на место в поисках хорошей воды и травы и попутно охотятся. Пища состоит только из жидкой каши и сушеного вареного риса.
ДОРОЖНЫЕ ЗАПИСКИ Г-НА ФУ ЧЖЭНА
Я, Фу Чжэн, ездивший в качестве посла к Северной династии, выехал из Средней столиды прямо на север и, проехав восемьдесят ли, прибыл на подворье Линьдугуань. Отсюда, проехав сорок ли, прибыл на подворье Гуаньяогуань, Через семьдесят ли прибыл на подворье Суншаньгуань; через семьдесят ли прибыл на подворье Чунсиньгуань; через девяносто ли прибыл на подворье Гуаннингуань; через пятьдесят ли прибыл на подворье Яоцзясайгуань; через пятьдесят ли прибыл на подворье Сяньнингуань; через тридцать ли переправился по каменному мосту через реку Хуайшуй; рядом с [мостом] — областной город Жаочжоу. Это бывший областной город Жаолэчжоу, который был основам на киданьских землях при династии Таи. Ныне в нем живут бохайцы.
Через пятьдесят ли прибыл на подворье Баохэгуань, откуда переправился через реку Хэйхэ и, проехав семьдесяг ли, прибыл на подворье Сюаньхуагуань. Через пятьдесят ли прибыл на подворье Чантайгуань. Более чем в двадцати ли к западу от подворья имеются буддийские храмы и дома населения. Говорят, что это область Цзучжоу. В области имеется гора Цзушань, на которой находится храм, построенный в честь
- История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Китайский эрос (сборник) - Сборник Сборник - Древневосточная литература
- Исторические записки. Том 1 - Сыма Цянь - Древневосточная литература
- Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - Древневосточная литература
- Огуз-наме - Фазллаллах Рашид ад-Дин - Древневосточная литература
- Книга стран - ал-Якуби - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлиньский насмешник - Древневосточная литература
- Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник - Древневосточная литература
- Тысяча И Одна Ночь. Предисловие - без автора - Древневосточная литература
- Пряные ночи - Автор неизвестен - Древневосточная литература - Древневосточная литература