Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Приветствую вас от имени истинных сынов Матери Церкви, командир, — сказал он, глядя на Сингпу. — И должен отметить, что мой хороший друг мэр забыл упомянуть, что почти все, кто младше меня, все еще находятся на своих постах, прямо здесь, в Долине.
— И каждый из вас отлучен от церкви этим ублюдком Чжо, прежде чем он сбежал, — проскрежетал Оу-чжэн.
— Что не имеет никакого эффекта, если не одобрено великим викарием, — безмятежно заметил отец Ингшвэн. — При сложившихся обстоятельствах я не чувствую дыхания ада на затылке, Зейпо. Если Шан-вей где-то дышит, подозреваю, что это на более высокопоставленных шеях, чем моя собственная, и я бы не хотел владеть одной из этих шей в конце дня. — Он положил руку на плечо мэра и слегка сжал его. — Однако теперь, когда командир здесь, у нас есть более важные вопросы, которые нужно рассмотреть.
— Более правдивых слов никогда не было сказано, отец, — сказал Джингдо, впервые заговорив. Его голос был глубоким, а рука, которую он протянул Сингпу, была ухоженной, но сильной, рука человека, который, как было понятно, работал на своих полях в случае необходимости. — Я надеюсь, что это сработает, командир, — откровенно сказал он. — По многим причинам.
— Тогда нам просто нужно посмотреть, что мы можем сделать, чтобы это произошло, сквайр, — ответил Сингпу, пожимая ему руку, и Оу-чжэн махнул ему и Цаншею, чтобы они сопровождали их в ратушу.
* * *Сингпу чувствовал себя не в своей тарелке в кабинете мэра.
Вид из его окон был впечатляющим, он смотрел на северо-запад вверх по крутым склонам, которые неуклонно поднимались к далекому голубому величию возвышающейся вершины горы Кидин. Кидин стоял более чем в шестидесяти милях к западу от города, возвышаясь, как гигант шириной в семьдесят миль, как часть созданного Богом парапета долины Чиндук.
Сам Жутиян располагался на небольшом возвышении, достаточно высоком, чтобы быть выше неизбежных весенних паводков, в излучине глубокой, быстротекущей реки Чиндук, от которой долина получила свое название. Пойма реки в этом месте была шириной около тридцати миль и усеяна участками леса, окрашенными в яркие осенние цвета, и широкими прямоугольниками пшеничных и кукурузных полей, окруженных поросшими мхом каменными стенами, на возведение которых, должно быть, ушли столетия. Кукуруза давно исчезла, как и большинство других сельскохозяйственных культур фермеров, поскольку зима неуклонно приближалась, и бригады мужчин и женщин с ритмично размахивающими косами убирали пшеницу у него на глазах.
И это была истинная причина, по которой он чувствовал себя так неуместно. Это были не книги на полках, бутылка виски и стаканы, занавески по обе стороны этого окна с двойным стеклом, печь с керамической плиткой в углу, ожидающая зимы. Дело было даже не в картине на стене напротив стола мэра — на картине были изображены гораздо более молодой Оу-чжэн и стройная улыбающаяся женщина в традиционном харчонгском свадебном платье. Сингпу был крестьянином, и у него никогда не было ничего более прекрасного, чем то, что он увидел в кабинете мэра этой провинции. Но сцена за окном — спокойствие, порядок, ощущение чего-то почти похожего на спокойствие, когда эти люди собирали свой урожай. Это было то, что заставляло его чувствовать себя таким неуместным, потому что это было то, чего он не видел слишком долго.
— Уверен, вы можете понять, что наблюдается определенное… беспокойство со стороны многих наших друзей и соседей, командир, — сказал сквайр Джингдо после того, как виски было разлито и они откинулись на спинки стульев.
— Был бы удивлен, если бы этого не было, — откровенно сказал Сингпу. — В это, — он махнул бокалом в сторону вида из окна, — трудно поверить после того, что я видел за последний год. — Он покачал головой, позволяя мрачности проникнуть в его глаза, в линию рта. — После того, что я видел в течение долгого времени. Сначала с могущественным воинством, а теперь прямо здесь.
Мадам Джингдо сидела за столом мэра, держа перо наготове, чтобы делать заметки, но она склонила голову набок, глядя на него, пока он говорил, и выражение ее лица было задумчивым.
— Если бы у меня было это, — Сингпу снова взмахнул своим стаканом, — я бы подумал три или четыре раза — на самом деле, больше похоже на десяток, — прежде чем приглашать кучу людей с оружием в самую гущу событий.
— Ну, это скорее суть проблемы, не так ли? — Улыбка сквайра была слабой, едкой, но искренней. — По тому, что мы слышим, довольно много других мужчин с оружием подумывают о том, чтобы пригласить себя «в самую гущу событий».
— Не «много» других мужчин, Миян, — прорычал мэр Оу-Чжэн. — Это отъявленный ублюдок Спринг-Флауэр! — Он поморщился, взглянув на мадам Джингдо. — Простите за выражение, Яншвин.
— Я шокирован — шокирован тем, что вы должны использовать такие выражения, чтобы описать герцога не только в присутствии леди, но и в присутствии посвященного слуги архангелов, такого как я! — Отец Ингшвэн выбранился, а Оу-чжэн фыркнул.
— Прости меня, отец. Я хотел описать его как «этот проклятый Шан-вей, любящий мать, питающийся падалью, ублюдок песчаной личинки Спринг-Флауэр».
— Гораздо лучше, сын мой, — сказал священник, благосклонно взмахнув скипетром, и губы мадам Джингдо дрогнули.
— Не могу спорить с этой характеристикой, — сказал ее шурин и склонил голову набок, глядя на Сингпу. — Могу я спросить, как много мастер Цаншей уже рассказал вам о нашей ситуации, командир?
Это было интересно, — подумал Сингпу. — Сквайр присвоил молодому Бейсану почетное звание «хозяин», как будто простой крестьянин действительно
- Новелла по мотивам серии «Тираны». Храм на костях - Остапенко Юлия Владимировна - Эпическая фантастика
- Отражение птицы в лезвии - Андрей Гальперин - Эпическая фантастика
- Охотники на ксеносов: Омнибус - Стив Паркер - Эпическая фантастика
- Иные песни - Яцек Дукай - Эпическая фантастика
- Врата Мертвого Дома - Стивен Эриксон - Эпическая фантастика
- Своя жизнь - Сергей Ким - Эпическая фантастика
- Проклятье Пифоса (ЛП) - Дэвид Эннендейл - Эпическая фантастика
- Мессия Дюны - Фрэнк Герберт - Эпическая фантастика
- Нас больше нет - Денис Белый - Эпическая фантастика
- Часть 6 : Размышления, удивление, ужас – ради будущего. - Гэрет Уильямс - Эпическая фантастика