Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
Джон Кэбелл Брекинридж (1821–1875) – американский политик, член Демократической партии, вице-президент США (1857–1861).
117
За интересный взгляд на образование мистера Вашингтона я признателен Роберту Огдену, эсквайру, председателю попечительского совета Хэмптонского института и близкому другу генерала Армстронга на протяжении всего периода его обучения. – Прим. ред. изд.
118
Госпел (от англ. Gospel music – евангельская музыка) – жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и развившийся в первой трети XX века в США.
119
Отцы-основатели США – группа американских государственных деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в том числе в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы.
120
Томас Джефферсон (1743–1826) – американский государственный деятель, один из авторов Декларации независимости (1776), 3-й президент США, один из отцов-основателей государства, выдающийся политик, дипломат и философ.
121
«Хлопок – король!» – ставшая крылатой фраза, использованная в речи, произнесенной Джеймсом Генри Хаммондом в Сенате США в 1858 году. Хаммонд был фермером, выступавшим за отделение Южной Каролины.
122
Батат – вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства вьюнковых; известен также под названиями «кумара» и «сладкий картофель». Ценная пищевая и кормовая культура.
123
Прокламация об освобождении рабов – документ, состоящий из двух указов Авраама Линкольна, изданных во время Гражданской войны в США. Первый указ, изданный 22 сентября 1862 года, объявлял свободными всех рабов в любом штате, не возвратившемся в состав США до 1 января 1863 года.
124
«Словарь Вебстера» – американский толковый словарь английского языка, созданный Ноа Вебстером в первой половине XIX века. Термином «словарь Вебстера» обозначают также всю линейку словарей, созданных Вебстером, а иногда и словари других авторов, добавлявших имя Вебстера в названия своих изданий для придания им большего авторитета.
125
Ку-клукс-клан – ультраправая расистская организация в США, отстаивающая превосходство белых и белый национализм. С этой организацией связывают появление понятия «суд Линча».
126
Суд Линча – убийство человека, подозреваемого в преступлении или нарушении принятых обычаев, без суда и следствия, обычно уличной толпой путем повешения.
127
«Кирпичи без соломы» – фраза, обозначающая выполнение какой-либо задачи без необходимых ресурсов, восходит к ветхозаветному библейскому тексту. Книга Исход повествует о том, как фараон заставлял израильтян возводить города. Кирпичи при этом изготавливались с использованием соломы. Когда Моисей сказал, что иудеям необходимо совершить богослужение, разгневанный фараон приказал больше не давать народу соломы для делания кирпича: «…сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы» (Исх. 5:5–9).
128
Желтая лихорадка – острое вирусное заболевание, передающееся с укусом комаров. Характеризуется тяжелыми изменениями со стороны крови, повышением температуры тела и поражением внутренних органов. Распространена преимущественно в Африке и Южной Америке.
129
Святочное полено – часть рождественской традиции: в очаг помещается массивный чурбан, который постепенно прогорает. Согласно христианской интерпретации, разгорающийся все ярче и жарче огонь, превращающий полено в пепел, символизирует окончательную победу Христа.
130
День благодарения – североамериканский праздник, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвертый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.
131
Ante bellum (лат.) – букв. «до войны». Период истории страны, народа или региона до некоего грандиозного события или потрясения, вызванного крупномасштабными событиями военного или политического характера (мировая война, гражданская война, революция, интервенция, острый политический кризис, переросший в военный конфликт и т. д.).
132
Суперинтендант образования – в американской системе образования администратор или менеджер, отвечающий за ряд государственных школ или школьный округ, орган местного самоуправления, осуществляющий надзор за государственными школами.
133
Конгрегационализм (конгрегациональная церковь) – радикальная ветвь английского кальвинизма, утверждавшая автономию каждой поместной общины (конгрегации).
134
Пульмановский вагон – железнодорожный спальный вагон первого класса, в котором пассажирам предоставлялся высочайший уровень обслуживания. Назван по имени разработчика, изобретателя и промышленника Джорджа Пульмана, который представил первый вагон такого класса в 1865 году.
135
Уильям Маккинли-младший (1843–1901) – политический деятель и 25-й президент Соединенных Штатов Америки (1897–1901), представитель Республиканской партии. Маккинли был последним президентом США XIX века и первым президентом XX века, а также последним президентом США, участвовавшим в Гражданской войне.
136
Коллис Поттер Хантингтон (1821–1900) – американский промышленник и железнодорожный магнат, один из представителей «большой четверки» бизнесменов, которые в 1860-х годах спонсировали строительство Центральной Тихоокеанской железной дороги.
137
Эндрю Карнеги (1835–1919) – американский предприниматель шотландского происхождения, крупный сталепромышленник, мультимиллионер и филантроп.
138
Джон Фокс Слейтер (1815–1884) – американский филантроп, который поддерживал и финансировал образование бывших рабов после Гражданской войны.
139
Джордж Пибоди (1795–1869) – американский, а затем и британский коммерсант и банкир, крупный меценат.
140
Джейбез Ламар Монро Карри (1825–1903) – американский политик-демократ и дипломат, служивший офицером армии Конфедеративных штатов во время Гражданской войны в США.
141
Моррис Кетчум Джесуп (1830–1908) – американский капиталист, филантроп и меценат. Известен как один из учредителей Американского музея естественной истории, во главе которого финансировал ряд научных экспедиций.
142
Томас Бикнелл (1834–1925) – американский педагог, историк и писатель.
143
Перевод И. Мандельштама. Цитата из пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Героиня пьесы, Порция, произносит эти слова о милосердии в акте IV, сцене 1, во время суда над венецианским купцом Антонио, не выполнившим долговые обязательства.
144
Стихотворение Джона Уиттьера.
145
Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) – государственный деятель США. Единственный президент США, занимавший свой пост два срока с перерывом и соответственно получивший два номера в списке президентов (в 1885–1889 годах – как 22-й президент и в 1893–1897 годах – как 24-й президент).
146
- История рабства в античном мире. Греция. Рим - АНРИ ВАЛЛОН - История
- Мой Карфаген обязан быть разрушен - Валерия Новодворская - История
- Зеркало моей души.Том 1.Хорошо в стране советской жить... - Николай Левашов - Биографии и Мемуары
- Власть Путина. Зачем Европе Россия? - Хуберт Зайпель - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Политика / Публицистика
- Монологи на заданную тему: Об актерском мастерстве, и не только… - Виктор Авилов - Публицистика
- Книга воспоминаний - Игорь Дьяконов - Биографии и Мемуары
- Свидетельство. Воспоминания Дмитрия Шостаковича - Соломон Волков - Биографии и Мемуары
- Взгляд из угла - Самуил Лурье - Публицистика
- Людмила Гурченко - Екатерина Мишаненкова - Биографии и Мемуары
- 7 и 37 чудес. Первые семь чудес, Ближний Восток и Средняя Азия - Кир Булычев - История