Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Мария Антуанетта — королева Франции.
95
Папарацци — журналист, фоторепортер, освещающий жизнь знаменитостей.
96
Литерное дело — дело спецучета на обслуживаемый объект.
97
Источник — агент (спецтермин в разведке и контрразведке).
98
Доить — получать оперативную информацию (жарг.)
99
Меморандум — в данном случае дипломатический документ, вручаемый представителю другой страны.
100
Крот — агент двурушник.
101
Доверенное лицо — осведомитель, используемый на доверительной основе.
102
Контрольная встреча — мероприятие по проверке качества работы оперработника с агентом.
103
Страны Магриба — страны, расположенные к западу от Египта.
104
Гданьск (польск.Gdańsk (инф.)[ˈgdaɲsk],кашубск. Gduńsk,лат. Gedanum, Dantiscum, в 1308–1466 и 1793–1945 годах носил название Данциг, нем. Danzig) — город в северной Польше, шестой по населению в стране (461 935 жителей, 2014 год). Вместе с соседними Сопотом и Гдыней образует агломерацию Труймясто — «Трёхградье» с общим населением свыше миллиона.
Гданьск — крупный порт на Балтийском море, центр промышленности, в частности нефтехимической и машиностроения (развиты судостроение и судоремонт).
105
«Неделя» — в данном случае популярная еженедельная газета в СССР.
106
Законсервировать — временно прекратить работу с источником или агентурной сетью.
107
101-й километр — неофициальный термин, обозначающий способ ограничения в правах, применявшийся в СССР к отдельным категориям граждан. Им запрещалось селиться ближе ста километров от Москвы, Ленинграда и столиц союзных республик.
108
Керзон — лорд, лидер консервативных политиков Великобритании. Имел агрессивные устремления против советской России.
109
МИД — министерство иностранных дел.
110
Меркадер — испанский агент советских органов госбезопасности. Убийца Троцкого.
111
ПГУ — Первое главное управление КГБ СССР (разведка).
112
Юрий Владимирович Андропов (2 (15) июня 1914, станция Нагутская, Ставропольская губерния — 9 февраля 1984, Москва) — советский государственный и политический деятель, фактический руководитель СССР в 1982–1984 годах. Генеральный секретарь ЦК КПСС (1982–1984), Депутат Верховного Совета СССР 3-го и 6-10-го созывов: Совета Национальностей от Карело-Финской ССР (3-й созыв, 1950–1954), Совета Союза от Латвийской ССР (6-й созыв, 1962–1966), Эстонской ССР (7 созыв, 1966–1970)[и Московской области (8-10-й созыв, 1970–1984). В Верховный Совет 9-го созыва избран от Каширского избирательного округа № 29 Московской области. Председатель Президиума Верховного Совета СССР (1983–1984). Председатель Комитета государственной безопасности СССР (1967–1982).
113
Девиация — в данном случае отклонение судна от курса под влиянием внешних причин.
114
Брасс (фр. brasse от фр. brasser — месить, перемешивать) — стиль спортивного плавания на груди, при котором руки и ноги выполняют симметричные движения в плоскости, параллельной поверхности воды.
115
Ажан — французский полицейский, агент полицейской службы Франции, в основном используется в русской литературе и переводах с французского для подчёркивания иностранности. Слово — заимствование французского произношения (не написания, естественно) слова agent. По сути дела, если заимствовать не произношение, а слово — получится уже имеющийся в языке «агент», но пропадёт французская семантика
116
Гарсон — официант (жарг.)
117
Бурбон — в данном случае сорт кофе.
118
Подволок — потолок в помещениях корабля или судна.
119
Латинос — латиноамериканец (жарг.)
120
Буэнас тардес, амиго — добрый вечер, друг (исп.)
121
Мантра — слог, слово или стих, обладающий психологическим воздействием на человека.
122
Узи — в данном случае пистолет-пулемет израильского производства.
123
Кай-кай — 1. традиционная еда маори (состоит из свиных косточек и осота, кот. используется у маори как овощное блюдо, или птицы, приготовленной в земляной печи {hangi} на камнях) 2. каи (любая пища; тж. kai-kai).
124
Проболоболить — проговорить (жарг.)
125
Сельва — джунгли в Амазонии.
126
Банка — табурет (жарг.)
127
Амазония — самая большая низменность на Земле, располагающаяся в Южной Америке.
128
Острога — орудие для ловли рыбы.
129
Купуасу— растение семейства Мальвовые. Впервые увидели эти плоды на территории лесов Амазонии. На данный момент выращиванием этой культуры занимаются жители Бразилии.
Плоды продолговатой формы могут достигать в длину до 25 см, при этом ширина составляет около 12 см. Коричневая толстая кожура достигает в разрезе в среднем 5 мм. Под ней находится сочная и очень ароматная мякоть белого цвета, в которой есть примерно 25–50 семечек, располагающиеся в 5 гнездах. На вкус плоды кисло-сладкие, а аромат они издают похожий на цитрусовый.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Семь храмов - Милош Урбан - Ужасы и Мистика
- Пока смерть не заберет меня - Светлана Крушина - Ужасы и Мистика
- Остров Истления - Мэтт Коджешау - Ужасы и Мистика
- Команда скелетов - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Наследие викинга - Людмила Горбченко - Ужасы и Мистика
- Книга несчастных случаев - Чак Вендиг - Триллер / Ужасы и Мистика
- Все на пляж! - Георгий Ковалев - Социально-психологическая / Ужасы и Мистика
- Хэллоуиновская пицца-23 (сборник) (ЛП) - Голден Кристофер - Ужасы и Мистика
- Дары данайцев - Руслан Иванов - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика