Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Папа Док — диктатор на Гаити, где, как мы помним, одно время служил Чёрный Пёс — Мгави.
13
На Западе редко озабочиваются расшифровкой аббревиатуры ГУЛАГ, давно привыкнув называть любой наш лагерь гулагом.
14
В английском языке нет слова «сметана». Несчастные!
15
Биэнеc-джет, или карманный джет — небольшой реактивный пассажирский самолёт.
16
Паттайя и Гавана считаются мировыми центрами мужского секс-туризма.
17
Другое название тяжёлой огнемётной системы «ТОС-1».
18
Современное название — Малый Мендерес.
19
Метаки — чужеземцы, а также рабы, отпущенные на свободу.
20
Хитоны у свободных граждан были подшиты цветной полосой.
21
Согласно легенде, Андрокл, основатель города, встретился здесь с воинственным племенем амазонок и влюбился в одну из них, Эфесию, что значит «желанная». В ее честь и был назван город.
22
Маквис — заросли кустарников: земляничное дерево, мирт, ладанник, вереск, розмарин, можжевельник.
23
Крепиды — сандалии.
24
Гиматий — верхняя одежда, вид плаща.
25
Иеродулы — храмовые рабы. В древнегреческих городах «патрульно-постовую» службу несли вооружённые невольники. Свободные граждане считали это ниже своего достоинства.
26
Фригия — историческая область на западе Малой Азии, названная по народу фригийцев, переселившемуся туда с Южных Балкан около 1200 г. до н. э. Культ Кибелы, являвшийся пережитком матриархата, отличался глубокой таинственностью и кровавыми жертвами.
27
Блюститель палестры — ответственный за гимнастический зал. Архонты — высшие должностные лица в древнегреческих полисах. Полемарх — первый архонт, военачальник, отвечающий за безопасность полиса. Он также наделялся верховной полицейской властью.
28
Крипты — секретные помещения в храмах, обычно подземные.
29
Ладон, Ехидна и Эрихтоний — мифические существа, наполовину люди, наполовину рептилии.
30
Анаит — древнеармянская Богиня-мать.
31
Длинный гиматий носили только жрецы и высшие должностные лица. Фибула — драгоценная застёжка. Носить много колец, да ещё на обеих руках, считалось дурным тоном.
32
Способы драпировки гиматия зависели от возраста, пола и социального положения человека. Аристократы предпочитали «ораторский» способ, то есть закрывали обе руки.
33
Лакедемония — область в Греции со столицей в Спарте. Её жители отличались краткостью в речах, и немногословные высказывания со временем стали называть лаконичными.
34
Эпилепсия считалась признаком избранности.
35
Имеется в виду лернейская гидра — мифологическое змееподобное чудовище с ядовитым дыханием.
36
Ахилл переводится как «безгубый». По легенде, когда ему предложили выбор между жизнью долгой, но бездеятельной и краткой, но полной славы, он выбрал последнее.
37
Сиринга («флейта Пана») — музыкальный инструмент, состоящий из нескольких пустотелых трубок разной длины. Авлос — далёкий предшественник современного гобоя. Кифара — струнный щипковый инструмент, самая известная разновидность лиры, атрибут Аполлона.
38
Древние греки знали железо и называли его сидеросом.
39
Копиc — короткий изогнутый меч.
40
Древние греки владели секретом изготовления чёрной бронзы, значительно превосходящей обычную по своим качествам.
41
Тифон — огнедышащее чудовище из греческих мифов. Он рвется наружу из подземного мира, вызывая бури и извержения.
42
Джипси-кеб — нелицензированное такси, по-нашему «бомбила».
43
Одни из самых дорогих в мире продуктов.
44
Аче — первичная жизненная сила, аналог индийской праны, китайского ци.
45
Абомейский Лев — один из титулов правителя Дагомеи (современный Бенин), африканского государства, давшего, по существу, начало религии вуду.
46
Минган — эквивалент премьер-министра при дворе Абомейского Льва. Мео — вице-премьеры, их обычно было двое.
47
Телапия — пресноводная рыба, достигает 50 кг.
48
Дагомея — дословно: «земля змея Дана», символом этого змея служила радуга.
49
Мокеле-Мбембе — жуткое чудовище, упоминаемое в фольклоре африканцев и в рассказах миссионеров. Так, согласно аббату Пруайару, опубликовавшему в 1776 г. работу по истории Африки, миссионеры встречали отпечатки лап, которые достигали 90 см в поперечнике, а расстояние между следами превышало 2 м.
50
Да Зоджи — повелитель дизентерии.
51
Да Ланган — хозяин лихорадки.
52
По-английски «тёща» — «mother-in-law», то есть дословно: «мать в законе».
53
Действительный случай.
54
Вообще-то, корифеи указывают, что для окрошки и иных холодных русских блюд должен употребляться исключительно белый квас, из солода, не подвергавшегося тепловой обработке. Однако совмещать приготовление домашнего кваса с командировками не так-то легко…
55
Имеется в виду обычай, согласно которому воин, убивавший в бою, очищался от прикосновения смерти через женские ласки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Вычислитель. Орбита для одного - Александр Громов - Боевая фантастика
- Под звуки музыки - Олег Синицын - Боевая фантастика
- Блюз «100 рентген» - Алексей Молокин - Боевая фантастика
- Дорогой скорби: крушение Ордена - Степан Витальевич Кирнос - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Периодические издания
- Поворот оверштаг - Влад Савин - Боевая фантастика
- Лев и ягуар - Елена Горелик - Боевая фантастика
- Русский бунт - 2030 - Александр Абердин - Боевая фантастика
- Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том I (ЛП) - авторов Коллектив - Боевая фантастика
- Клинок Белого Пламени - Анна Тьма - Боевая фантастика
- Я – Орк - Евгений Лисицин - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Юмористическая фантастика