Рейтинговые книги
Читем онлайн Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 188
славян. Другие возводили его к индоевропейскому корню *ol/el со значением «вода, сырость». Известный польский филолог Т. Лер-Сплавинский возводил его к славянскому слову *ovel – «овальный», ссылаясь на ландшафт острова Волин. Видимо, в данном случае слово Волин означает «холмистая земля», что подразумевает наличие явно выраженного возвышения. Ряд исследователей находят в названии Волин краткую форму славянского имени Волимир (Laur: 2005. S. 22; Lehr-Spławiński: 1961. S. 93–94; Udolph: 2014. P. 193–196).

Однако в источниках раннего Средневековья преобладают совсем другие названия города.

Форма Julin, по мнению исследователей, является результатом ученых реинтерпретаций или народной этимологии и восходит к имени Юлия Цезаря, с которым средневековая традиция связывала происхождение многих городов, в том числе и Волина (Udolph: 2014. Р. 186, 190).

Исходной формой для скандинавской формы Jómsborg является слово Jóm, которое также встречается в скандинавских источниках. Таким образом, название образовано по традиционной для скандинавских языков модели, где вторым элементом оказывается – borg (Альдейгьюборг, Алаборг, Стейнборг и т. п.). Однако некоторые полагают, что форма Jómsborg происходит от Jumne (почему тогда в этом слове мы встречаем букву «ó», а не «u», остается загадкой).

Часть исследователей полагает, что истоки формы Jóm/Jómsborg, следует искать в славянских языках. Так, датский историк С. Ларсен считал, что скандинавская форма Jóm/Jum и латинизированная Jumne/Jumneta восходят к славянскому слову «яма». Крутые берега в устье Одера внезапно превращались в широкую бухту, и казалось, что город лежит в углублении береговой линии (Larsen: 1927. S. 32–33). Польский филолог М. Рудницкий утверждал, что искать корни скандинавского названия Волина следует в поморском диалекте, на котором говорили на острове Волин. Поморское слово Jam-zro, или Jama, дало скандинавское Jom(i) ne, а оно в свою очередь – Jumъne, сохранившееся у Адама Бременского в виде Jumne. Jama означает «залив», и потому это название могло относиться к Щецинскому заливу (Rudnicki: 1936. S. 90). А. Петрулевич, в 2009 г. опубликовавшая большую статью по данной проблеме, также склоняется к мнению, что топоним Jómr может быть скандинавским вариантом раннего славянского названия Щецинского залива или его восточной части – Большой лагуны. Причем исходными реконструируемыми формами названия залива были *Jöma и *Jömna, давшие соответственно at Jómi и Jumne (Petrulevich: 2009. P. 85–87; Petrulevich: 2014. P. 212).

Впрочем, такой подход вызывает возражение у разных исследователей. Они считают, что местные жители не могли называть свой город иначе, чем тем именем, которое нам хорошо известно в более поздних источниках – Волин (Labuda: 2002. S. 492). Поэтому часть исследователей стала искать корни этого слова в балтийских языках. Так, польский историк Г. Лябуда указывает на латышское слово jůma и ливское júom («глубокое место между отмелями, между песчаной отмелью и берегом»), эстонские jōm («фарватер в реке») и jūm («отмель»), финское juoma и вотяцкое jōm (в том же значении) (Labuda: 2002. S. 492; Słupecki: 2006. P. 913; Thomsen: 1890. S. 255). C этим подходом соглашаются В. Филиповяк и Л. Слупецкий (Filipowiak, Gundlach: 1992. S. 126; Słupecki: 2000. P. 56; Słupecki: 2005. P. 62). M. Ларссон также считает, что слово jóm происходит из балтийских языков, от слов со значением «песчаная отмель, коса» и что скандинавы могли слышать это название благодаря своим контактам с балтийскими народами (Larsson: 2005. S. 172). Г. Лябуда предложил интересную гипотезу происхождения скандинавского названия Jumne/Jumneta от эстонского названия острова Дагё – Хийумаа (Hiiumaa). Дагё был важнейшим пунктом на пути скандинавов на Русь. Скандинавы хорошо знали его под его местным названием. Когда в X–XI вв. роль посредника в торговле с Русью взял на себя Волин, то и название эстонского острова было перенесено на него (Labuda: 2002. S. 493–494).

В. П. Шмид также полагает, что слова Jumne и Jómsborg не являются славянскими. Отвергает он и тезис о финском или эстонском его происхождении, но сближает Jumne с латышским словом jumis («две вещи, соединенные в одно целое, что-то соединенное»). Это слово восходит к индоевропейской основе. Аналогии этому слову он находит в древнеиндийском (yami) и иранском (jmg) языках и допускает, что общий корень у всех этих слов – *iem в значении «два в одном или из одного». Название города объясняется тем, что он лежит в устье реки, где она разветвляется или где реки сливаются. Форма Jumne восходит к слову *Jumina (Schmid: 1979. S. 262, 266–267).

Ю. Удольф развивает тезис Шмида. Слово Jumne он также производит от реконструируемой формы *Jumina, в котором базовый индоевропейский корень *ieu имеет значение «течь, приходить в движение», а второй элемент – meno является суффиксом. В таком случае Jumne будет означать «омываемый» водой, что соответствует реалиям острова. В дальнейшем первоначальное «u» перешло уже в скандинавской традиции в «ó», и в результате появились слова «Йом» и «Йомсборг» (Udolph: 2014. Р. 200–206).

Слово «Винета» (Vineta), по мнению многих исследователей, происходит от некоторых рукописных вариантов названия «Юмне» (Jumne) в «Деяниях архиепископов Гамбургской церкви» Адама Бременского (Uimne, Vimme, lunume, Jumneta, Uineta) или из-за аналогичных разночтений в рукописях «Славянской хроники» Гельмольда (Jumneta и Vinneta). Таким образом, проблема сводится ими к орфографической ошибке (Burkhardt: 1935. S. 10; Filipowiak, Gundlach: 1992. S. 128; Labuda: 1988. S. 66; Labuda: 2002. S. 494; Labuda: 2005. S. 129; Widajewicz: 1934. S. 265–271). А. Гофмайстер считает, что слово «Винета» появилось в рукописной традиции «Хроники» Гельмольда около 1300 г., а потом эта ошибка перешла в печатные издания (Hofmeister: 1932. S. 87; Hofmeister: 1960. S. 24).

Однако еще в 1936 г. М. Рудницкий усомнился в том, что все дело в простой ошибке переписчика, и указал на то обстоятельство, что название «Винета» встречается в топонимике на северо-западе Польши (Rudnicki: 1936. S. 92). В 2002 г. польские исследователи В. и М. Гензель также не согласились с широко распространенным объяснением происхождения слова «Винета». Они полагают, что этот топоним происходит от этнонима «венеты» или «венеды». Появление в рукописях Адама Бременского названия «Винета» могло произойти только в среде, где это слово, или близкое к нему, использовалось постоянно, и потому данное написание не было случайным, а отражало существовавшую в сфере коммуникации терминологическую традицию (Hensel: 1999; Henslowie: 2002. S. 25–26). К такому же выводу приходит и немецкий исследователь В. Лаур, полагая, что «Венета» Гельмольда происходит от названия племени венеды, поскольку город располагался в области их расселения (Laur: 2005. S. 16). По мнению С. Росика, Гельмольд совершенно сознательно изменил название знаменитого славянского города, так как хотел покончить со старой традицией «добрых славян», известной еще по Адаму Бременскому, и потому, воспользовавшись текстом хроники Адама, придумал для города другое название

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 188
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.
Похожие на Сага о йомсвикингах - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания книги

Оставить комментарий