Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стукнула Контытвал свою сестру-собаку, которая ей про лису говорила.
— Всех сестер побей, — добавляет лиса. — Стадо уже совсем близко. Ох, наелись мы! Пойдем теперь стадо встречать.
— Я тоже с вами пойду.
— Нет, нет, мы одни. Очень уж пугливые олени у моего мужа. Посидите в пологе.
Выскочила лиса на улицу и убежала. Говорит Контытвал своей сестре-собаке:
— Еще раз придет лиса, я тебя отвяжу, погонишься за ней.
Прибежала лиса домой и говорит детям:
— Завтра со мной пойдете. Еды много принесем. Богатая женщина-собака, много пищи в ее кладовых. Пока я их забавлять буду, вы все из кладовых вытащите.
На другой день пошли все лисы к собакам. Показала лиса детям кладовую.
— Скорее, — торопит детей, — берите столько, сколько унести сможете, и быстрее домой идите. А я к ним побегу.
Прибежала лиса к собачьему жилищу. «Чу-чу-чу-чу!» — снова стала торбаза отряхивать. Поняли собаки, что опять лиса пришла. Одна из них и говорит старшей сестре:
— Ты вчера обещала, отвяжи меня!
— Подожди немного. — И крикнула наружу: — Эй, кто это?
— Мы, мы, мы! Вчерашние гости! Стадо уже совсем близко, завтра здесь будет.
— Как торбаза отряхнете, заходите.
— А свет потушили?
— Да погасили, идите!
«Ох, ох! Что-то я боюсь!» — думает лиса, а сама кричит:
— Подожди, муж шапку снимает. Сейчас приберу ее.
Наконец вошла лиса в жилище.
— Садитесь, садитесь! Наверное, есть будете?
— Что ж, поедим, — согласилась лиса и хотела было сесть.
А Контытвал потихоньку отвела сестру-собаку и шепнула ей:
— Только в пологе на лису не бросайся, послушаем сначала, что она скажет.
— Хорошо бы жирку поесть, — просит лиса.
— Жир вот здесь, около двери. А ты ведь, лиса, обманываешь нас!
— Ой, ой, ой! Вместе росли, с одного блюда ели! — Испугалась лиса, выскочила и побежала.
Погналась за ней сестра-собака.
— Смотрите, до смерти не загрызите, за керкер потрепите только, — крикнула вдогонку Контытвал и спустила с привязи вторую сестру-собаку.
Несется лиса, однако догнали ее собаки.
— Ой, ой, ой! У одного блюда выросли, у одного очага грелись!
— Врешь! Не у одного очага выросли, не товарищи мы! Зачем воруешь? Сейчас тебя разорвем!
— Ой, ой, ой! — кричит лиса.
А собаки хватают ее за пушистый керкер, весь изодрали.
— Ой, ой! Хватит!
— Ладно, пусть домой к детям бежит! Напугали ее хорошенько, весь керкер изорвали, — говорит одна собака другой.
Так и прибежала лиса домой вся изодранная. Прибежала и говорит жалобно:
— Имынна, брось уголечек!
— Что случилось?
— Да вот сестры-собаки искусали, весь керкер разорвали.
— Так тебе, воровка, и надо! Убьют тебя когда-нибудь!
— Больше не буду, а то действительно убьют. Поставь-ка полог! Полежу я.
Успокоилась лиса, никуда пока идти не собирается. Проснулись собаки на другой день. Пошли кладовые осмотреть. Две кладовки пустые: все оттуда дети лисы вытащили, пока та с собаками разговаривала. Хорошо хоть, что отомстили ей, больше не придет.
Ворон Кукки говорит своей жене Мити:
— Пойду схожу к Контытвал. Может, и к ней племянница лиса наведывалась. Вчера ведь я сказал ей, что у женщины-собаки пищи много, богатая она.
Пошел Кукки к собакам. Отряхивает выбивалкой торбаза.
— О-о, наверное, дядюшка пришел? Не так отряхивает торбаза, как лиса, — догадались собаки.
— Эй, кто это?
— Это я, Кукки, племянница!
— Как торбаза отряхнешь, заходи. Может, светильники погасить?
Рассмеялся Кукки:
— Нет, не гаси, мы ведь к свету привычны. Наверное, у вас лиса вчера была?
— Была. Да вот сестра заметила, что одна она, без мужа. Я и догадалась, что лиса решила обмануть нас.
— А мы совсем без еды остались, все лисы утащили.
— У нас они только два склада обокрали. Что делать будешь? Может переночуешь?
— Что ж, переночую.
На другой день проснулись собаки, а дядюшка уже домой собирается.
— Рассветает уже, домой пойду, — говорит Кукки.
— Чем же тебя угостить? — И дали ему вяленого мяса, мяса дикого оленя и мяса горного барана.
— Бери с собой, сколько хочешь!
— О-о, хватит, хватит! Наверное, дети мои уже вернулись с добычей.
— Если еды не будет, приходи!
— Ладно, если не будет, приду.
Пошел домой Кукки. Встречает его сын:
— Отец идет. Видно, много еды несет, очень тихо идет.
Вытащил Кукки из-за пазухи еду и сказал ему:
— Отнеси-ка это матери домой! Я, видишь, очень тихо иду, тяжело мне.
Побежал сын домой и говорит матери:
— Отец много гостинцев несет, тяжело ему. А это вот тебе гостинец. У него мясо и дикого оленя, и дикого барана.
Пришел Кукки. Кричит:
— Эй, Мити, возьмите поклажу!
— О-о, пришел?
— Да, пришел! Лиса у собак побывала, обманула их, но и они ей отомстили. Что ж, развяжите поклажу, ешьте!
Накормили детей вороны вяленым мясом, мясом дикого оленя и горного барана. Вот и все.
Кончил сказку рассказывать. Рассказал все, что помнил, кое-что забыл. Эти сказки нам раньше старики рассказывали. Долго мы их не слышали, поэтому я по частям рассказываю, но говорю правильно, не просто так. Наверное, все. Кончил.
123. Кукки и волк
Рассказал в 1970 г. М. И. Етынкеу (см. прим. к № 113), зап. и пер. В. В. Леонтьев (совместно с Е. Хатканой). Публикуется впервые.
Керекский вариант сказки о катающихся с горы вороне и волке. В отличие от чукотского варианта («Волк и ворон»» № 110), эскимосского («Ворон и волк», Эск. ск. и лег., стр. 23), в керекском сюжет катания персонажей с горы является только началом приключений Кукки. В этом смысле керекская сказка имеет много общего с корякским текстом № 126, где ворону пытаются мстить за брата другие волки и их мифические помощники.
Я про волка сказку расскажу. Говорит Кукки жене:
— Дай-ка, Мити, соломенную нарту.
— Нет соломенной нарты, только плетеная веревка.
Не верит Кукки, сам ищет.
— Что же ты ищешь?
— Да нарту.
— Куда ты идешь?
— Да вот, пойду с горки покатаюсь.
Пошел Кукки. Покатился с горки.
— Ох! Как приятно, небо так перед глазами и мелькает! — кричит от радости Кукки.
Опять покатился с горки и кричит:
— Ох! Как приятно, небо так и мелькает!
Услышал волк, как радостно кричит катающийся с горки Кукки. «Откуда это он кричит?» — подумал волк и пошел к Кукки.
— Эй, дедушка, что ты делаешь?
— Ох, напугал ты меня. Откуда пришел?
— Да вот, услышал, как ты кричишь, катаясь, и подумал: «Пойду-ка посмотрю, как дедушка катается». Дай-ка я прокачусь!
— Нельзя тебе, в воду скатишься.
— Нет, не скачусь. Лапы у меня длинные.
— Ну катись, раз лапы длинные.
— А что мне кричать, когда буду катиться?
— Кричи: «О-о, как приятно, небо так и мелькает!»
— Ладно, так и буду кричать.
Покатился волк с горки. Бульк — и свалился в море.
— Ой-ой, дедушка я в воду упал! Вытащи! — закричал волк.
— Нет не вытащу. У тебя ведь длинные лапы! А у меня кривые когти, потому я и не падаю в воду.
— Вытащи, дедушка!
— Не вытащу!
— Ну вытаскивай же, лапы коченеют!
— Нет, не вытащу, ты же длиннолапый.
— Дедушка, я тебе стадо блох дам183.
— Не нужны мне блохи.
— Эй, дедушка, лапы совсем коченеют, — кричит из воды волк.
— Я же говорю тебе, что не вытащу! — упирается Кукки.
— Стадо горных баранов дам.
— Мои дети сами горных баранов добывают.
— Тогда стадо росомах дам!
— Не нужны мне росомахи. Говорю тебе, мои дети разных зверей добывают.
— Что же дать тебе? — рассуждает волк. — О-о, длинноухую сестру за тебя замуж отдам.
— Вот хорошо! — обрадовался Кукки. — Эй, тесть, подожди, подожди, сейчас вытащу тебя.
Вытащил Кукки волка.
— Бр-р-р! Чуть было лапы не окоченели, — говорит волк и выжимает свою одежду. Кукки помогает ему.
— Ну как? — спрашивает Кукки. — Отдашь свою сестру за меня?
— Нет у меня никакой сестры.
— Ка-а-к? Обманул меня! Ладно, я больше не буду кататься, — обиделся Кукки. — Ты какой долиной пойдешь?
— Да по долине Ватвыткавнын. А ты?
— А я к верховьям реки Антчины пойду.
Разошлись Кукки и волк в разные стороны. Пошли по долинам рек, а в верховьях эти реки сходятся. Дошел волк до истоков Ватвыткавнына. Поднялся в верховья реки Антчины Кукки. И вдруг превратился в кусок жирного мяса от задней части оленя.
— Ого! — удивился волк. — Спасибо, друзья мне пищу оставили. — И тут же съел кусок мяса. А это Кукки был.
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 3 - Александр Афанасьев - Сказка
- Феи с алмазных гор - Народные сказки - Сказка
- Сказки Шахразады о Синдбаде-мореходе - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том VIII - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том VII - Эпосы - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том II - Древневосточная литература - Сказка
- 100 сказок народов мира - Коллектив авторов - Сказка
- Бразильские сказки и легенды - Народные сказки - Сказка
- Чувашские легенды и сказки - сказки Народные - Сказка
- Сказки народов Восточной Европы и Кавказа - Народные сказки - Сказка