Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пира нетерпеливо зарычала и расправила крылья, готовая взлететь в небо, о котором так мечтала.
Холт колебался. Они с Эшем совершали только короткие полеты для того, чтобы собрать лунные пылинки. Едва ли они были готовы к долгому путешествию.
– Как сказал Рейк, – начала Талия, – мы добьемся большего, если раздвинем свои границы.
– Что, если мы упадем? – сказал Холт.
Талия пожала плечами.
– Тогда ты разобьешься, мойщик горшков. Какие еще у нас есть варианты? Хочешь оставаться на открытой местности, пока Сайлас или Скверна не доберутся до тебя?
– Броуд сказал, что, если Сильверстрайк найдет тебя в небе, ты не сможешь оторваться.
Принцесса пристально посмотрела на Холта и спросила еще раз:
– Какие еще варианты у нас есть?
Она была права. Холт глубоко вздохнул и внутренне собрался.
– Ладно. Ладно.
– Держись поближе к Пире. Если возникнут проблемы, попроси Эша связаться с нами.
Пока Талия садилась на своего дракона и готовилась взлетать, Холт обернулся к Эшу, но обнаружил, что тот исчез. Однако дракон уже возвращался с другого конца луга, неся в зубах что-то темное и грязное. Это был дорожный плащ Броуда, который Сильверстрайк срезал с него во время их короткого сражения.
– Ты хорошо придумал, – сказал Холт. – Это всегда будет напоминать о нем.
– Я думал не об этом, – сообщил Эш, бросая плащ к ногам Холта. – Хочу завязать глаза.
– Зачем?!
– Меня все называют слабым, – сказал дракон. – Я не должен был вылупляться…
У Холта повлажнели глаза.
– Не говори так…
– Буду говорить. И буду помнить. Другие драконы тоже никогда не забудут. Они чувствуют мою слепоту, хотят, чтобы я ушел. Ты был прав, когда не принял лживых извинений Стража. Не будь от нас пользы в борьбе со Скверной, им было бы все равно. Рейк тоже другой, но он не пресмыкается, не умоляет. Я тоже не стану. Я завяжу глаза, чтобы все, кто посмотрит на меня, знали сразу, что я слепой. Я докажу им, что я такой же сильный, как и они.
Холт чувствовал силу убежденности Эша. Она пронеслась по связи и заставила подростка выпрямиться и расправить плечи. Вытащив нож, Холт откромсал полоску черной ткани от потертого плаща Броуда. Она не получилась идеально ровной, но была достаточно широкой для морды Эша. Холт уже собирался завязать ему глаза, но остановился.
И хотя он понимал, почему Эш хотел это сделать, подростку было жаль закрывать эти удивительные ярко-голубые глаза, глаза, в которые он смотрел, когда детеныш еще помещался на сгибе его руки. Глаза, которые завладели его сердцем.
– Чего ты ждешь?
– Я… пытаюсь понять, как лучше сделать. Опусти голову. Мне будет проще.
Эш повиновался. Холт встал под ним, накрыл полоской ткани его глаза и завязал. Эш поднял голову, и Холт отступил на шаг – посмотреть, что получилось. Он должен был признать: получилось хорошо. Раньше, когда Эш смотрел мимо цели, а то и совершенно в другую сторону, он казался растерянным и беспомощным – совсем еще малыш пусть и в огромном теле. Черная повязка на глазах исправила это. Теперь его невозможно было прочитать по глазам. И это делало Эша необычным, непонятным существом. Люди боятся того, чего не понимают. Неизвестность пугает их. И сейчас Эш превратил свою слабость в преимущество.
– Я думаю, ты выглядишь более устрашающе.
Эш оскалил зубы и зарычал в притворной угрозе.
– Готов по-настоящему полетать?
– Я мечтал летать еще до того, как вылупился. Я готов.
Продолжение следует…
Примечания
1
Grag (англ.) – скала.
2
Smith (англ.) – кузнец.
3
Огузок – бедренная часть мясной туши.
4
Grocer (англ.) – бакалейщик.
5
Cook (англ.) – повар. В этом мире фамилии простолюдинов соответствуют их профессии, роли.
6
Siver strike (англ.) – серебряный удар.
7
Butcher (англ.) – мясник.
8
Hunter (англ.) – охотник.
9
Poulterer (англ.) – торговец домашней птицей.
10
Monger (англ.) – здесь: торговец рыбой.
11
Копейщики – пехотинцы, вооруженные копьями.
12
От глагола to bite (англ.) – кусать.
13
Мерлуза – это хищная морская рыба из семейства тресковых.
14
Пикша – рыба из семейства тресковых. Максимальная длина тела – 112 см.
15
Pyr (греч.) – огонь.
16
Примерно три метра.
17
Fletcher (англ.) – мастер, изготавливающий стрелы.
18
Baker (англ.) – булочник, пекарь.
19
Mucker (англ.) – мусорщик.
20
Fuller (англ.) – валяльщик сукна.
21
Catcher (англ.) – ловец, ловчий.
22
Sweeper (англ.) – дворник.
23
Squire (англ.) – зд.: дворянин, оруженосец рыцаря.
24
Ash (англ.) – пепел.
25
Knight (англ.) – рыцарь.
26
Баллиста – античная машина для метания камней. Позднее под баллистами стали подразумевать стреломёты.
27
Джаггернаут – зд. огромные жуки с головой-молотом.
28
Мертвецы, у которых мутируют кости, превращая их в огромные скелеты.
29
Курия – совет знати, собиравшийся при дворе правителя, который решал административные, финансовые и другие вопросы.
30
Weaver (англ.) – ткач, зд.: ткачиха.
31
Tailor (англ.) – портной.
32
Washer (англ.) – мойщик.
33
Furrier (англ.) – скорняк.
34
Fisher (англ.) – рыбак.
35
Десять футов – почти три метра.
36
Двенадцать футов – более 3,6 метров.
37
Coterie (англ.) – избранный круг.
38
Клика – группа людей,
- The Islands of the Blessed - Nancy - Фэнтези
- ARMAGEDDON OF THE LUCIFER - Рыбаченко Олег Павлович - Фэнтези
- Восходящий. Магия дракона - Майкл Р. Миллер - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Кровь Ардана - M. Nemo - Фэнтези
- Крепость Серого Льда - Джулия Джонс - Фэнтези
- Гнев императора. Незваные гости - Иар Эльтеррус - Фэнтези
- Драконы Вавилона - Майкл Суэнвик - Фэнтези
- Наковальня льда - Майкл Роэн - Фэнтези
- Lament - Мэгги Стифватер - Фэнтези