Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курфюрст
С тобой вовек, диковинный старик,Не столковаться мне. Наш спор неравен.Я безоружен, ты вооруженСознаньем моего расположенья.Я стряпчего возьму. Он поведетМою защиту в этом спорном деле.Согласен ты?
(Звонит.)
Входит слуга.
(Слуге.)
Скажи, чтоб привелиИз заключенья Гомбургского принца.
Слуга уходит.Вот кто тебя сумеет научитьВоенной дисциплине! Я имеюЗаписку от него, и дух письмаСовсем иной, чем догмат о свободе,Который ты, как мальчик, развивал.
(Становится снова к столу и читает.)
Коттвиц (пораженный)
Кого зовет он?
Геннингс
Принца?
Трукс
Неужели?
Офицеры сходятся в беспокойстве и беседуют друг с другом.
Курфюрст
Кем писана вторая просьба?
Гогенцоллерн
Мной.
Курфюрст (читает)
«Записка в объяснение того,Кто косвенный виновник дела принца…»Ну, знаешь, есть и дерзости предел!Вину и повод к преступленью принцаТы взваливаешь, значит, на меня?
Гогенцоллерн
Да, князь, да, на тебя, я, Гогенцоллерн!
Курфюрст
Пред этим басня всякая бледна!Послушать одного, так он безвинен,Другого, так во всем виновен я.Чем ты докажешь это положенье?
Гогенцоллерн
Мой господин, ты, верно, вспомнишь ночь,Когда в саду, в платановой аллее,Нашли мы принца? Помнишь, Гомбург спалИ, вероятно, грезил о победе,Сжимая лавр в руках. Ты взял венокИ, обмотавши цепью, дал принцессе.Принц встал с понятным чувством. Мог ли онНе пожелать такой прекрасной вещиИз столь прекрасных рук? Однако ты,Маня его и уводя принцессу,Стал уходить. Теперь вообразиСебя на месте принца. Все исчезло:Ни девушки, ни цепи, ни венка;И он один перед дворцовой дверью,С перчаткой чьей-то женскою в руках.
Курфюрст
С какой перчаткой?
Гогенцоллерн
Курфюрст, дай мне кончить.Все было только в шутку, но с какимЗначеньем для него — я после понял,Когда его чуть позже разбудил.Он долго приходил в себя, но вскореВернувшаяся память обдалаЕго дождем таких воспоминаний,Что он мне тут же все пересказалИ, думая, что это сновиденье,Был поражен правдоподобьем сна.Так постепенно он проникся верой,Что сон не зря, но знак того, что рокСулит ему в ближайший день сраженьяВсе то, что он видал во сне: венок,Красавицу и блеск твоей награды.
Курфюрст
Вот странно! А перчатка…
Гогенцоллерн
В ней и суть.Остаток сна и явная загадка,Она бы с толку сбила хоть кого.Сперва, тараща на нее глаза,Гадал он, как она к нему попала.Когда ж мы поспешили на советК принятью диспозиции — засунулЕе за свой колет и позабылПро то, чего не в силах был постигнуть.
Курфюрст
Ну? А затем?
Гогенцоллерн
Затем, с карандашомИ книжкою в руках, он вместе с намиВыслушивает боевой приказИз уст фельдмаршала. Меж тем княгиняС принцессою, готовые к пути,Находятся при этом в том же зале.Но кто опишет Гомбургов столбнякВ виду принцессы, ищущей перчатку,Что у него за пазухой! Не разФельдмаршал повторяет: «Принц фон Гомбург!»А тот твердит: «Что скажет маршал мне?»Он как во сне…
Курфюрст (перебивая его)
Так это оказаласьПринцессина перчатка?
Гогенцоллерн
Ну конечно!
Курфюрст задумывается.
(Продолжет.)
Окаменев, с карандашом в руке,Он будто и живет и дышит с виду;Не тут-то было: принц заворожен!Лишь на другое утро гул орудийПриводит принца в чувство, и тогдаОн задает вопрос: скажи мне, Генрих,Что мне в приказе Дерфлинг поручил?
Фельдмаршал
Князь, я готов под этим подписаться!Принц, сознаюсь, не слышал ничегоИз сказанного мной. Я часто виделЕго в рассеянности. Но такимОтсутствующим не видал ни разу.
Курфюрст
Итак, когда тебя я верно понял,То умозаключенье таково:Когда б я не сыграл невинной шуткиНад дремлющим, то не бывать беде б.Он не был бы рассеян на приказеИ своеволен не был бы в бою.Не правда ли? Ты не такого мненья.
Гогенцоллерн
Предоставляю выводить тебе.
Курфюрст
Ну и дурак ты! Стало быть, когда быТы сам меня в ту ночь не вызвал в сад,Я б не поддался твоему соблазнуИ шутки б над сновидцем не сыграл.Итак, я с тем же правом утверждаю,Всему виновник — ты. Не нахвалюсьДельфийской мудростью моих военных![173]
Гогенцоллерн
И тем доволен, курфюрст! Убежден,Как ни сказал, а заронил глубоко.
Явление шестое
Те же. Входит офицер.
Офицер
Принц явится сейчас, светлейший князь.
Курфюрст
Впустить его.
Офицер
Минуты две терпенья.Замедлясь у кладбищенских ворот,Он попросил привратника открыть их.
Курфюрст
Ворота?
Офицер
Да, светлейший князь.
Курфюрст
Зачем?
Офицер
Сказать по правде, я и сам не знаю.Но, кажется, чтоб посмотреть на склеп,Который ты отвесть ему изволил.
Сошедшись в кружок, командиры беседуют.
Курфюрст
Отлично. Как придет, прошу впустить.
(Снова отходит к столу и просматривает бумаги.)
Трукс
А вот идет и Гомбург под конвоем.
Явление седьмое
Те же. Входит принц Гомбургский. Офицер со стражей.
Курфюрст
Милейший принц, я вас призвал на помощь.Полковник Коттвиц подал мне сейчасВот этот лист — прошенье в вашу пользу,Подписанное сотнею дворян.Войска желают видеть вас свободнымИ не согласны с мнением суда.Прочтите-ка и разберитесь сами.
(Передает ему лист.)
Принц Гомбургский (бросив взгляд на бумагу, осматривается среди офицеров)
Дай руку, Коттвиц, престарелый друг!Ты не в пример добрей, чем в день сраженьяЯ заслужил. Однако воротисьНазад в свой Арнштейн и сиди на месте.По зрелом размышленье я решилПринять конец, что мне закон назначил.
(Отдает ему прошенье.)
Коттвиц (с горечью)
- Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти - Мария Пуйманова - Классическая проза
- Пнин - Владимиp Набоков - Классическая проза
- Любовь Психеи и Купидона - Жан де Лафонтен - Классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Немой миньян - Хаим Граде - Классическая проза
- Вор - Леонид Леонов - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Разбойники - Эрнст Гофман - Классическая проза
- Как из казни устраивают зрелище - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза