Рейтинговые книги
Читем онлайн Тайная помолвка - Джорджетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 20

– Если хочешь знать, ничего сногсшибательного я в нем не заметил. Он не из тех людей, кто произвел бы фурор среди таких мирных людей, как мы с тобой, дорогая!

Миссис Миклби уже открыла рот, чтобы возразить, но, заметив зловещие огоньки в глазах супруга, предпочла промолчать.

Довольный достигнутым успехом, мировой судья смягчился.

– Бесполезно спрашивать меня, какого покроя был на нем сюртук, поскольку на такие глупости я не обратил никакого внимания – что я непременно сделал бы, окажись на нем жилет той нелепой и возмутительной расцветки, что был на Эше, когда я в последний раз видел его. Мне показалось, что он выглядит именно так, как подобает. В нем не было решительно ничего необычного! – Судья ненадолго задумался. – Впрочем, было в нем нечто эдакое, – признался он немного погодя. – Но я затрудняюсь сказать, что именно! Лучше пригласи его к ужину, и тогда сама все увидишь. Я сказал ему, что, надеюсь, он не откажется как-нибудь отведать с нами баранины.

– Вы сказали ему… мистер Миклби! Это неслыханно! Отведать с нами баранины! Да как у вас язык повернулся… И что же он ответил?

– Он ответил, что с радостью придет, – отозвался мировой судья, наслаждаясь своим триумфом.

– Как это любезно с его стороны! Надеюсь, что я сумею продемонстрировать ему, дорогой Нед, что мы, хотя и люди простые, все-таки не совсем дикари! А кто этот молодой человек, которого он привез с собой?

Но мировой судья, помимо того, что, по его словам, сэр Уолдо упомянул своего кузена, более не смог удовлетворить ее любопытство. Сам он молодого человека не видел, посему счел неприличным расспрашивать, кто он таков и откуда. Собственно говоря, как с некоторым раздражением сообщила его супруга миссис Чартли, ему показалось неприличным разузнать что-либо и о самом сэре Уолдо. Она решительно терялась в догадках, о чем такие разные люди могли беседовать битый час.

Следующим, кто свел знакомство с сэром Уолдо, стал Кортни Андерхилл, причем в обстоятельствах такого порядка, кои сразу же разрешили все его сомнения. По счастливой случайности Кортни довелось стать свидетелем того, как Непревзойденный сэр Уолдо проделывает именно тот трюк, который он так жаждал увидеть, и, таким образом, смог успокоить своих друзей. Он как раз ехал по дороге, когда вдруг увидел, что к нему навстречу приближается фаэтон сэра Уолдо. Он сразу же догадался, кому принадлежит экипаж, поскольку лошади были ему незнакомы.

– Какая упряжка! Глаз не оторвать! Такого хода у лошадей я еще никогда не видел! Подобраны с величайшим вкусом, до последнего пятнышка на шкуре! А уж как объезжены! Я прекрасно рассмотрел их во всех деталях, потому как это случилось на ровном отрезке за полмили до пересечения с платной дорогой в Лидс. Непревзойденный гнал своих лошадок крупной рысью, догоняя фермерскую подводу, с которой я только что разминулся. Тот увалень, что вел лошадь в поводу, постарался дать ему как можно больше места, но вы же знаете, какая там узкая дорога, да еще с канавами по обеим сторонам. Должен признаться, я уж было решил, что Непревзойденному придется остановиться, но он преспокойно себе мчался дальше, и, когда он пронесся мимо, я натянул поводья и оглянулся – думая, честно вам скажу, что он или непременно зацепится колесами, или попросту опрокинется в канаву!

– Он обогнал телегу? На той дороге? – с благоговейным восторгом поинтересовался мистер Баннингем.

Молодой мистер Миклби покачал головой.

– Я бы не стал даже пытаться: только не в том месте!

– Кто бы сомневался! – подхватил мистер Баннингем и грубо рассмеялся.

Столь прозрачный намек на его последнюю неудачу заставил Артура жарко покраснеть; но, прежде чем он нашелся что ответить, Кортни нетерпеливо продолжал:

– Ой, да замолчите вы оба! Он обошел телегу так… так, словно у него было несколько ярдов в запасе! Хотя между ними оставалось всего-то пару дюймов! В жизни не видел ничего подобного! И вот что еще я вам скажу: он захватывает кончик хлыста над головой. Теперь и я буду так делать.

– Ага! – многозначительно изрек мистер Баннингем. – Нервные коренники! Мой кузен говорит, что это самый надежный способ их успокоить, вот только он не многим по плечу. Не думаю, что у тебя получится. Непревзойденный был одет по форме «Клуба четырех коней»?

– Нет – точнее говоря, я не знаю, поскольку на нем было белое кучерское короткое пальто. Выглядел строго и элегантно, но при этом ничего не бросалось в глаза. Грег говорит, что завзятые щеголи носят не менее дюжины пелерин на своих накидках, но я ничего подобного не заметил. И бутоньерки в петлице у него тоже не было: в нее были воткнуты лишь несколько наконечников для хлыста.

Тем временем сэр Уолдо, не подозревая, что стал объектом самого пристального интереса, обнаружил, какое множество дел требует его внимания в Брум-Холл, в связи с чем в Йоркшире ему придется задержаться дольше, нежели он рассчитывал. Сам дом оказался в куда лучшем состоянии, чем ему говорили, и центральная его часть, хотя и нуждавшаяся в ремонте, тем не менее, как взволнованно сообщил ему Уэдмор, все-таки оставалась сухой. Впрочем, утверждать то же самое о восточном крыле, в котором находились голые комнаты, в основном лишенные какой-либо меблировки, или крыле для слуг Уэдмор не осмелился. В последние годы, по его словам, хозяин не уделял им должного внимания. На крыше недоставало черепицы: под самые большие дыры они старательно подставляли ведра, но нельзя было отрицать, что в этой части дома властвовала сырость.

– Надеюсь, там не развилась сухая гниль, – сказал сэр Уолдо. – Мы должны немедленно пригласить оценщика. У вашего хозяина имеется управляющий?

– Увы, нет, сэр! – с извиняющимся видом ответил Уэдмор. – Раньше у нас был такой – мистер Хакинг, очень уважаемый человек… но… но…

– В последние годы вы обходились без него? – пришел ему на помощь сэр Уолдо.

Ни протекающая крыша, ни отсутствие управляющего имением не являлись заботой старого дворецкого; но он был кротким, нервным человеком, настолько привыкшим принимать на себя вину за все недостатки поместья, что прошло несколько мгновений, прежде чем он сообразил, что сэр Уолдо шутит. Испытав прилив нешуточного облегчения, он ответил ему неуверенной улыбкой и сказал:

– Хозяин отличался некоторой эксцентричностью, сэр, если мне будет позволено употребить подобное выражение. Мистер Хакинг полагал, что необходимо безотлагательно принять кое-какие меры, но ему не удалось убедить хозяина расстаться с деньгами, и он отступился. Он говорил, что у плохого лорда и арендаторы никудышные, и, должен признать… Впрочем, сэр, сейчас вы сами увидите, как у нас обстоят дела!

– Я увидел уже достаточно, чтобы убедиться – в течение нескольких следующих недель мне будет чем заняться, – мрачно заключил сэр Уолдо. – А теперь мне хотелось бы обсудить с миссис Уэдмор наиболее безотлагательные, по ее мнению, нужды. Вы не могли бы пригласить ее прийти ко мне, если вас не затруднит?

– Уолдо, только не говори мне, что ты готов выложить собственные деньги, чтобы привести эту дыру в порядок! – воскликнул лорд Линдетт после того, как Уэдмор удалился. – Я, конечно, очень молод и совершеннолетия достиг относительно недавно, но глаза у меня на месте, и только слепой не увидит, что этот твой старый скряга кузен довел поместье до ручки! Да, мы успели лишь бегло осмотреть его, но я никогда не поверю, что каждый грош, вложенный в эту землю, не приходилось вырывать у него силой! К тому же фермы он сдавал в короткую аренду, чем породил лишь жалких мошенников, которые вытягивали отсюда все, что можно, не давая ничего взамен! И я не виню их! У меня просто нет слов! Если бы хоть один из моих арендаторов жил в подобии того хлева, который мы видели, когда объезжали поместье вчера, я… я… Боже, у меня не хватило бы совести смотреть в лицо людям!

– Совершенно верно: надеюсь, действительно не хватило бы! Но я не вижу, почему при должном управлении имение не может приносить вполне приличный доход, во всяком случае, достаточный для того, чтобы окупить расходы на содержание.

– Да, но для этого тебе придется выложить чертову кучу денег! – парировал Джулиан.

– Совсем необязательно, мистер Нестор[8]! Неужели ты воображаешь, будто я намерен выставить поместье на продажу в его нынешнем состоянии? Ты, должно быть, очень невысокого мнения обо мне!

– Да! – со смехом подтвердил Джулиан. – Поскольку ты полагаешь, будто я поверю, что ты намерен привести имение в порядок лишь для того, чтобы продать его с выгодой для себя. Зря стараешься: я слишком хорошо тебя знаю, чтобы попасться на удочку! Ты собираешься привести его в порядок и поселить здесь своих ненаглядных сирот. Может, конечно, они и будут тебе благодарны, вот только вложенных денег ты не вернешь, даже не надейся!

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 20
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тайная помолвка - Джорджетт Хейер бесплатно.
Похожие на Тайная помолвка - Джорджетт Хейер книги

Оставить комментарий