Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, ваш призрак исчез в той стороне?
Он указал прямо, туда, где мощеная площадка превращалась в узкую тропинку, вившуюся среди кустов. По лицу Смедхерста опять скользнуло затравленное выражение. Он вернулся и тщательно запер входную дверь.
– Да, мистер Холмс.
– Посмотрим, куда ведет тропинка.
При желтом свете фонаря, который нес художник и который порождал перед нами причудливые тени, мы прошли по тропинке и вскоре очутились на пустыре – очевидно, устланном каким-то твердым материалом, хотя в сумраке нелегко было определить каким.
– Ого!
Холмс со свистом втянул в себя воздух, когда перед нами открылась необозримая черная бездна.
– Полагаю, это каменоломня?
– Да, мистер Холмс. Я плохо разбираюсь в этих делах, но, насколько мне известно, именно здесь добывали пурбекский камень, из которого построены окрестные дома. Карьер уже пятьдесят лет стоит заброшенный. Он, конечно, уже не на моей земле. Ее граница за вымощенной территорией и отмечена столбиком. Я не стал трудиться ставить изгородь.
– Понимаю.
Холмс вытянул шею, всматриваясь в мрачные глубины, лежавшие у наших ног.
– Опасное место.
– Да. Глубина тут – больше ста футов. И обрыв, как видите, отвесный.
– Зато это идеальное логово, где мог скрыться ваш призрак.
При свете фонаря я заметил испуганный взгляд, брошенный на меня Смедхерстом. Вдали, на горизонте, в небе тлела тусклая полоска света, и я чувствовал себя подавленным, когда наша маленькая процессия двигалась обратно к коттеджу. Смедхерст отпер дверь и протянул руку, чтобы попрощаться с нами.
– Может быть, поужинаете с нами в гостинице и там же переночуете? – предложил я.
Он покачал головой:
– В здешних краях я не люблю разгуливать после захода солнца, господа. Но завтра я навещу вас в “Георгии”.
– Около полудня, – уточнил Холмс. – Утром я собираюсь нанести несколько визитов. До скорого.
Удаляясь, мы слышали, как скрежещет замок и гремят засовы массивной парадной двери. В ту минуту я ни за какие сокровища мира не поменялся бы местами с нашим клиентом.
– Какое мрачное место, Холмс, – заметил я.
Мы быстро шли, ориентируясь в сумраке на слабое свечение, обозначавшее собой гостеприимные улочки Парвис-Магны.
– У вас недостаточно артистичная натура, Ватсон, – отозвался мой друг.
Наши шаги по неровной каменистой тропе отдавались неестественным эхом, темные тучи заслонили луну, и лишь несколько звездочек слабо светилось на горизонте.
– Я решительно предпочитаю квартиру на Бейкер-стрит, 221-б, – признался я.
Мой спутник хмыкнул, выпустив длинную цепочку искр из своей трубки, которую он успел раскурить по пути от коттеджа. Его худое лицо с орлиным носом озарилось огненным пунктиром.
– В этом я с вами полностью согласен, друг мой, – ответил он.
4
На другое утро я поднялся рано, однако Холмс опередил меня: я нашел его уже завтракающим в веселенькой столовой, в большие окна которой просачивались робкие и тусклые лучи солнца. Когда мы окончили трапезу, Холмс быстро вскочил и прошагал к двери, едва дав мне время снять с вешалки пальто и последовать за ним, подавив возражения, так и просившиеся мне на язык.
– Время поджимает, Ватсон, – объявил он, когда я нагнал его на неожиданно оживленной улице. – Первым делом мы должны нанести визит мистеру Амосу Хардкаслу, тому самому адвокату, и узнать его мнение об этой истории.
Всего через триста-четыреста ярдов мы увидели латунную табличку на конторе этого господина. Отведя меня в сторону, Холмс притворился, будто изучает содержимое витрины шорной мастерской.
– Разговаривать предоставьте мне, любезный друг. Я назовусь Робинсоном, так нужно.
Не успел я как следует это осмыслить, как Холмс прошел вверх по пыльной лестнице, и мне пришлось подняться вслед за ним. Мы очутились перед прочной деревянной дверью, повторявшей надпись на табличке. Далекие часы отбивали всего только девять, но в конторе уже вовсю кипела работа, и Холмс без колебаний открыл дверь. Я прошел за ним внутрь.
Пожилая седовласая дама поднялась из-за стола в приемной и приветствовала нас кривой усмешкой. Когда Холмс представился (Робинсоном) и объяснил, что не отнимет у мистера Хардкасла больше десяти минут, она кивнула и, пройдя к внутренней двери, постучалась, прежде чем войти. Из-за прикрытой створки послышался приглушенный разговор, затем дверь снова открылась. Юрист оказался немолодым тяжеловесным человеком в жилете, запачканном табаком, и пенсне в золотой оправе. Его неопрятная седая челка свешивалась на лоб. Держался он вполне приветливо и попросил нас с Холмсом присесть по другую сторону его обшарпанного стола.
Свет проникал в комнату через два больших запыленных окна. В дальнем конце высились кипы бумаг, а пространство позади стола Хардкасла от пола до потолка занимали ряды жестяных ящиков, снабженных ярлыками. Холмс-Робинсон заявил, что Смедхерст подумывает продать свой коттедж и что он, Робинсон, подумывает его купить. Вместе со мной он якобы приехал осмотреть эту недвижимость, но Смедхерст, судя по всему, куда-то убыл на несколько дней. Может быть, у адвоката найдется ключ, чтобы мы могли взглянуть на дом изнутри?
На лице у стряпчего тотчас же появилось профессионально-настороженное выражение.
– Господи помилуй, мистер Робинсон, я впервые обо всем этом слышу. У вас имеется какой-нибудь документ, подтверждающий ваши слова? Вы сами понимаете, это простая формальность, любезный сэр, но я уверен, что вы отдаете себе отчет…
– Конечно.
Я еще больше поразился, когда Холмс достал из кармана своего ольстера помятое письмо и протянул его адвокату Смедхерста. Тот проглядел его сквозь пенсне, покусывая губу.
– Похоже, все в порядке, мистер Робинсон, – заметил он, отдавая бумагу обратно.
Он повернулся к рядам массивных лакированных ящиков и, быстро окинув их взглядом, вытащил один из нижних и предварительно потряс, словно ожидая обнаружить в нем что-то неприятное.
– Вот здесь.
Он опустил его на стол, обтрепанным рукавом смахнул с ящика пыль, открыл его и просмотрел лежащую внутри кипу пожелтевших бумаг. Казалось, он листает их невыносимо долго. Наконец он покачал головой:
– Не хочется вас разочаровывать, мистер Робинсон, но у меня тут ничего нет. Если я правильно помню, мой покойный клиент принадлежал к числу людей, весьма склонных к уединению. К тому же он страшно боялся грабителей, хотя понятия не имею, какие такие ценности могли у него храниться. – Он хрипловато рассмеялся. – Несколько лет назад он сменил замок на входной двери. Вместе с замком поставлялся массивный ключ в единственном экземпляре. Этот ключ он постоянно носил с собой. Не сомневаюсь, что у мистера Смедхерста он остался. Примите мои сожаления, господа.
Холмс с готовностью поднялся и протянул адвокату руку.
– Я просто думал – вдруг… Простите, что мы вас побеспокоили.
– Ничего, ничего.
Улыбаясь, он помахал нам. Когда мы снова оказались на улице, я повернулся к Холмсу:
– Скажите, ради всего святого, откуда вы раздобыли это письмо?
Мой спутник улыбнулся;
– Не думайте об этом, старина. Я решил, что оно может нам пригодиться. У меня есть кое-какие таланты в этой области, и я применяю их время от времени. Теперь нам следует побеседовать с юной леди. Полагаю, это задача более деликатная. А потом я попрошу Смедхерста приготовиться к отъезду.
– Как к отъезду, Холмс? – Мы быстро шагали по оживленной улице. – Вы меня совсем сбили с толку.
– И не в первый раз, друг мой, – заметил он с ухмылкой. – Но, надеюсь, со временем вам все станет ясно как день.
Пройдя несколько сот ярдов, мы свернули в переулочек, по обеим сторонам которого возвышались опрятные каменные коттеджи старинной постройки. Холмс остановился у третьего справа и открыл ворота из кованого железа. Мы попали в миниатюрный садик, где этой ранней весной боролись за существование чахлые растения. Приветливая пожилая дама лет шестидесяти с небольшим открыла на стук Холмса парадную дверь. Она посмотрела на нас с понятным удивлением.
– Мы хотели бы видеть мисс Эвелину Рейнольдс по очень важному делу. Пожалуйста, не волнуйтесь, мадам. Наша краткая беседа принесет ей только пользу.
Ее лицо тут же прояснилось.
– Входите, прошу вас. Моя племянница вышивает в соседней комнате. Как мне вас…
Холмс наклонился и прошептал ей что-то на ухо. Я заметил в ее лице неожиданную перемену.
– Уверена, она будет только рада увидеть вас в свете того, что вы мне только что сообщили.
Она провела нас в премило обставленную гостиную с дубовыми потолочными балками. За пяльцами там сидела стройная золотоволосая девушка лет двадцати восьми. При нашем появлении она вскочила и вопросительно взглянула на тетушку.
– Пожалуйста, не беспокойся, милая. Это друзья мистера Смедхерста.
– Ах!
Девушка не смогла сдержать сорвавшегося с ее губ восклицания. Тетушка безмолвно удалилась, и мисс Рейнольдс подошла к нам и вежливо пожала нам руки, а затем пригласила сесть в мягкие кресла у гостеприимно пылающего камина.
- Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса - Энтони Горовиц - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) - Чарльз Диккенс - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Секретный архив Шерлока Холмса - Марвин Кей - Классический детектив
- Трубка Шерлока Холмса - Джун Томсон - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Похождение Шерлока Холмса в России - П. Никитин - Классический детектив
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Львиная грива - Артур Дойль - Классический детектив