Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понимаю вас. Но ведь у вас имеются и другие треволнения, мистер Смедхерст.
Бородача, казалось, поразило такое заявление.
– Я слышал, что вы творите чудеса, мистер Холмс, и что вы почти читаете мысли…
Холмс сухо рассмеялся.
– Едва ли, мистер Смедхерст. Но я умею на вид определять, когда человек сильно озадачен. Происходит что-то и помимо этой истории, верно? Что-то, связанное с мисс Рейнольдс?
Смедхерст чуть не вскочил с кресла. Он издал придушенный всхлип.
– Вы правы, мистер Холмс. Из-за всех этих происшествий мы с ней стали все сильнее отдаляться друг от друга. Она хотела знать, почему я так переменился, но я не желал втягивать ее… – Он осекся и уронил голову в ладони. – А теперь, по слухам, она увлеклась молодым человеком, который поселился у нас в деревне…
Холмс поднес палец к губам, а затем опустил руку на плечо нашему посетителю:
– Возможно, все еще повернется к лучшему, мистер Смедхерст. Не надо отчаиваться.
– Я еще не рассказал вам худшее, мистер Холмс. Вчера вечером кто-то пытался застрелить меня, когда я стоял у двери своего дома. Уже наступили сумерки, и пуля пролетела всего в нескольких дюймах от меня. Никогда в жизни мне не было так страшно.
– Может быть, какой-то браконьер с дробовиком… – начал я.
Смедхерст резко поднялся, пытаясь унять сотрясавшую его крупную дрожь.
– Нет, доктор Ватсон. Я умею различать винтовочный выстрел на слух. Эта пуля предназначалась мне!
– Почему вы не вызвали полицию, мистер Смедхерст?
– У нас только сонный деревенский констебль, мистер Холмс. А улик у меня никаких.
Холмс уже встал.
– В этой вашей Парвис-Магне есть гостиница?
– Да, мистер Холмс. “Георгий и дракон”.
– Хорошо. Если вы закажете нам номера по телеграфу, мы уже утром будем у вас в Дорсете. Полагаю, вы захотите поехать со мной, Ватсон?
– Еще бы, Холмс. Мне только нужно предупредить коллегу, чтобы он заменил меня на эти несколько дней.
– Чудесно! Пожалуйста, захватите с собой револьвер, Ватсон, и коробку с запасными обоймами. Времени в обрез!
3
Промозглым утром следующего дня, под моросящим дождем, мы выехали из Лондона и после нескольких пересадок очутились на Сомерсетско-Дорсетской железной дороге, в маленьком и неудобном вагоне, который словно затягивал нас в окрестный пейзаж, мрачный и негостеприимный. Все купе находилось в нашем распоряжении, и наш клиент, измотанный своими недавними злоключениями, быстро свернулся калачиком и уснул в дальнем углу. Рядом со мной сидел и яростно курил Холмс, и ароматные клубы, вырывавшиеся из его трубки, казалось, подражали черному дыму, бросаемому через плечо нашим смешным паровозиком, пока мы в меркнущем свете дня тащились по извивам рельсов.
– Ну, какого вы мнения об этом деле, Ватсон?
Я пожал плечами:
– Дело безнадежное, Холмс. Обыск в старом коттедже, явления призраков, а тут еще и покушение на убийство.
– Но все это складывается во вполне определенную картину, мой дорогой друг.
– Если ключ от дома имеется только у мистера Смедхерста, тогда каким образом взломщик проник туда, не разбив окна или не учинив еще чего-то подобного?
– Ага, вы тоже заметили, не так ли? Должен быть другой ключ. Или же кто-то изготовил копию.
– Но с какой целью, Холмс?
– Это еще предстоит уяснить. – Его лицо с резкими, хищными чертами светилось интересом.
– Но вот чего я не понимаю, – продолжал я. – Если у них был ключ, почему они не вернулись?
Холмс сухо рассмеялся:
– Тут все довольно просто. Взломщик убедился, что предмет его поисков не так-то легко найти. И решил подождать, пока владелец обнаружит эту вещь сам.
– Или отпугнуть владельца.
Холмс одобрительно кивнул:
– Превосходно, мой друг. В самую точку.
Больше он не сказал ни слова, пока мы не прибыли к нашему пункту назначения, оказавшемуся довольно ветхим полустанком с дощатым перроном. Я подумал, что мне редко доводилось видеть столь заброшенное место. Немногочисленные масляные фонари под навесом станции уже горели, раскачиваясь под крепнущим ветром и порождая причудливые тени, но нас поджидал закрытый экипаж, который Смедхерст заранее заказал из своей лондонской гостиницы. Как только наш клиент стряхнул с себя летаргию, овладевшую им в поезде, он тотчас стал отдавать распоряжения, и вскоре мы, покачиваясь на рессорах, в сгущающихся сумерках быстро покатили к нашей цели.
Я с удивлением обнаружил, что Парвис-Магна – не совсем деревня, а скорее городок, состоящий из широкой главной улицы, длинных рядов каменных коттеджей и более крупных строений; здесь имелось не менее двух гостиниц, старинная церковь и крытый рынок.
– Похоже, дела идут на лад, Холмс, – заметил я при виде веселых огоньков нашего внушительного пристанища – “Георгия и дракона”.
Гостиница и вправду оказалась весьма уютной. Внутри пылал камин; мы быстро записались и сдали багаж управляющему. Холмс пытливо глянул на нашего клиента.
– Окончательно стемнеет лишь примерно через час. Хватит ли нам времени, чтобы посетить ваш коттедж?
– Разумеется, мистер Холмс. Дотуда всего двадцать минут, если только наша коляска еще здесь.
Перемолвившись с управляющим, Смедхерст кружным путем провел нас на боковой двор, где еще стоял экипаж, на котором мы прибыли. Вскоре мы с немалой скоростью выехали из городка и стали подниматься на твердыни крутобоких окрестных холмов. Дорога сделала несколько изгибов, и мы остановились в том месте, где дубовый указатель устремлял свой палец куда-то вверх по склону.
– Думаю, обратно мы доберемся пешком, – заметил Холмс и дал вознице полгинеи за труды, вызвав понятное удивление и многочисленные благодарности последнего. – Нагуляем к ужину аппетит, – добавил мой друг.
Мы двинулись вслед за Смедхерстом по дорожке, зигзагами поднимавшейся в гору и достаточно широкой, чтобы по ней проехала запряженная телега. Теперь дорожка вилась меж двумя большими утесами. Место показалось мне пустынным и жутковатым. Я подумал, что не хотел бы провести здесь даже одну ночь, не говоря уж о том, чтобы избрать здешний край своим постоянным местожительством. Шепотом я сообщил об этом Холмсу, и он ответил мне усмешкой. Небо было еще достаточно светлым, чтобы мы видели дорогу. Вскорости мы подошли к большому каменному коттеджу, угнездившемуся в уголке сельской природы, быть может некогда бывшем садом.
Наш клиент извлек массивный ключ из кованого железа, который, как он недавно справедливо заметил, подошел бы скорее для ворот Бастилии, и отпер крепкую, обитую железом парадную дверь. Мы с Холмсом стояли на каменных плитах у входа, пока Смедхерст зажигал лампы внутри. Гостиная оказалась огромной, со старинным камином, увенчанным балкой-перемычкой. Мебель выглядела довольно удобной, однако каменный пол создавал ощущение сырости, но Холмс, похоже, таких вещей просто не замечал. Он быстро прошел к большим окнам комнаты.
– Здесь вы и видели ваше привидение, мистер Смедхерст?
Наш высокий хозяин сглотнул.
– Так и есть, мистер Холмс. В ближайшем к вам окне.
Я подождал, пока мой друг внимательно осмотрит стекло. Затем он вышел наружу, и я услышал его звонкие шаги, которые то удалялись, то приближались. Когда он вернулся, на его лице читалась сосредоточенность.
– На плитах, которые, судя по всему, окружают дом, нельзя увидеть следы чьих-либо ног.
– Так и есть, мистер Холмс.
– Давайте тогда обследуем прочие части вашего жилища.
Смедхерст зажигал одну лампу за другой, пока мы осматривали первый этаж, где располагались: примитивная уборная; коридор; кладовка; кухня, оснащенная весьма скудно и просто. По скрипучей деревянной лестнице мы поднялись на второй этаж, где имелись три спальни и огромное светлое помещение с потолочным окном, оборудованное под студию. Вдоль стен стояли многочисленные холсты. Холмс подошел полюбоваться гротескным наброском, сделанным углем: изломанные деревья, мрачные вересковые пустоши, все это перекошено по воле почти гениального художника.
– Вероятно, вы приобрели дом именно ради этой комнаты?
– Так и есть, мистер Холмс.
– Превосходно.
Мой компаньон внезапно насторожился.
– Нам как раз хватит времени, чтобы оглядеть окрестности дома, пока совсем не стемнело.
Он быстрым шагом устремился вниз по лестнице, мы со Смедхерстом едва за ним поспевали. Догнали мы его уже на каменной площадке перед фасадом.
– Значит, ваш призрак исчез в той стороне?
Он указал прямо, туда, где мощеная площадка превращалась в узкую тропинку, вившуюся среди кустов. По лицу Смедхерста опять скользнуло затравленное выражение. Он вернулся и тщательно запер входную дверь.
– Да, мистер Холмс.
– Посмотрим, куда ведет тропинка.
При желтом свете фонаря, который нес художник и который порождал перед нами причудливые тени, мы прошли по тропинке и вскоре очутились на пустыре – очевидно, устланном каким-то твердым материалом, хотя в сумраке нелегко было определить каким.
- Дом шелка. Новые приключения Шерлока Холмса - Энтони Горовиц - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) - Чарльз Диккенс - Классический детектив
- Рождество Шерлока Холмса - Павел Ершов - Классический детектив
- Секретный архив Шерлока Холмса - Марвин Кей - Классический детектив
- Трубка Шерлока Холмса - Джун Томсон - Классический детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Похождение Шерлока Холмса в России - П. Никитин - Классический детектив
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Львиная грива - Артур Дойль - Классический детектив