Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 215

“O! out and about somewhere, ” they told him. But he saw no sign of the wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.

“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all cried.

“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite since breakfast. ”

At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный, свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart — мера объема, равная 1, 14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою трубку).

“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос), ” he said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”

Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят) sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма, которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться, увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours (изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом; to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase — гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof (и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).

They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая в воздух одно за другим; to pop out — /разг. / неожиданно выйти, выскочить), green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые), yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); little ones dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие) and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock — стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние, отдаленность).

“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track — след, выслеживание, курс, тропа), ” he said at last (сказал он наконец). “There must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night (здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/ один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи), large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров), and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все /они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов; footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go away — уходить).

jug [dʒʌɡ] loaves [lǝʋvs] clotted cream [klɔtɪdˈkri: m] regular [ˈreɡjʋlǝ]

At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead and he took out his pipe.

“I will answer the second question first, ” he said, “ — but bless me! this is a splendid place for smoke rings!” Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.

They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.

“I have been picking out bear-tracks, ” he said at last. “There must have been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn could not have made them all: there were far too many of them, and they were of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn. They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none coming, only ones going away from here.

I followed these as far as the Carrock (я последовал за ними: «этими /следами/» до самой скалы Каррок; to follow — следовать, сопровождать). There they disappeared into the river (там они исчезли в реке), but the water was too deep and strong beyond the rock (но вода была слишком глубока и течение слишком сильное за скалой) for me to cross (для меня чтобы пересечь ее; to cross—пересекать, переходить, переправляться). It is easy enough (достаточно легко), as you remember (как вы помните), to get from this bank to the Carrock by the ford (попасть с этого берега к скале Кэррок через брод), but on the other side (но на той стороне) is a cliff standing up from a swirling channel (стоит над бушующим протоком утес; swirl — водоворот, кружение; channel — канал). I had to walk miles (мне пришлось пройти /несколько/ миль) before I found a place (пока я не нашел место) where the river was wide and shallow enough for me (где река была достаточно широкой и мелкой для меня) to wade and swim (/чтобы я смог/ перейти вброд и проплыть), and then miles back again (и затем /те же несколько/ миль снова назад) to pick up the tracks again (чтобы снова найти эти следы; to pick up — поднимать; снова найти, возобновить). By that time (но к тому времени) it was too late (было уже слишком поздно) for me to follow them far (чтобы я смог следовать за ними далеко). They went straight off in the direction of the pine-woods (они уходили прямо в направлении сосновых лесов) on the east side of the Misty Mountains (на восточном склоне Мглистых Гор), where we had our pleasant little party (где у нас была наша приятная /маленькая/ встреча; party — зд. прием гостей, вечеринка) with the Wargs the night before last (с Варгами позапрошлой ночью). And now I think (и теперь я думаю) I have answered your first question, too (что я ответил и на ваш первый вопрос, тоже), ” ended Gandalf (закончил Гэндальф), and he sat a long while silent (и он довольно долго сидел молча).

disappear [dɪsǝˈpɪǝ] cliff [klɪf] swirl [swǝ: l] channel [ˈtʃænl]

I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last. And now I think I have answered your first question, too, ” ended Gandalf, and he sat a long while silent.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий