Шрифт:
Интервал:
Закладка:
flicker [ˈflɪkǝ] bees-wax [ˈbi: zwæks] outstretched [aʋtˈstretʃt] drowsy [ˈdraʋzɪ] smithcraft [ˈsmɪƟkrɑ: ft]
There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond. The light of the torches and the fire flickered about them, and on the table were two tall red beeswax candles. All the time they ate, Beorn in his deep rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day’s ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood.
The dwarves listened and shook their beards, for they knew that they must soon venture into that forest and that after the mountains it was the worst of the perils they had to pass before they came to the dragon’s stronghold. When dinner was over they began to tell tales of their own, but Beorn seemed to be growing drowsy and paid little heed to them. They spoke most of gold and silver and jewels and the making of things by smith-craft, and Beorn did not appear to care for such things: there were no things of gold or silver in his hall, and few save the knives were made of metal at all.
They sat long at the table (они долго сидели за столом; to sit (sat) — сидеть) with their wooden drinking-bowls filled with mead (их деревянные чаши для питья были наполнены медом /напиток /). The dark night came on outside (снаружи наступила темная ночь). The fires in the middle of the hall (костер в середине зала) were built with fresh logs (был подкреплен новым поленьями: «бревнами»; to build — строить, сооружать; разводить /костер/) and the torches were put out (и факелы были погашены), and still they sat in the light of the dancing flames (а они все сидели в свете танцующего пламени) with the pillars of the house standing tall behind them (и колоны дома высились: «стояли высоко» за ними), and dark at the top like trees of the forest (совершенно темные у верхушек, совершенно как деревья в лесу). Whether it was magic or not (было ли это волшебством или нет), it seemed to Bilbo (но Бильбо казалось) that he heard a sound like wind in the branches (что он слышит звук, подобный ветру, меж ветвей) stirring in the rafters (шевеливший /листву/ в стропилах), and the hoot of owls (и уханье совы). Soon he began to nod with sleep (вскоре он начал клевать носом во сне; tonod — кивать головой, дремать) and the voices seemed to grow far away (и голоса, казалось, удалялись: «становились очень далекими»), until he woke with a start (до тех пор, пока он не проснулся, вздрогнув; start — вздрагивание; толчок). The great door had creaked and slammed (огромная дверь скрипнула и захлопнулась). Beorn was gone (Беорн ушел). The dwarves were sitting cross — legged on the floor (гномы сидели, скрестив ноги, на полу; cross — крест) round the fire (вокруг костра), and presently they began to sing (и вскоре они начали петь). Some of the verses were like this (некоторые из куплетов: «стихов» были похожи на эти), but there were many more (но их было гораздо больше), and their singing went on for a long while (и их пение продолжалось довольно долгое время):
mead [mi: d] creak [kri: k] slam [slæm] cross-legged [ˌkrɔsˈleɡd]
They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with mead. The dark night came on outside. The fires in the middle of the hall were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them, and dark at the top like trees of the forest. Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a start. The great door had creaked and slammed. Beorn was gone. The dwarves were sitting cross-legged on the floor round the fire, and presently they began to sing. Some of the verses were like this, but there were many more, and their singing went on for a long while:
The wind was on the withered heath (над иссохшей пустошью поднялся: «был» ветер),
but in the forest stirred no leaf (но в лесу не шелохнулся ни один листок; to stir — шевелить (ся), двигать (ся) ):
there shadows lay by night and day (там тени лежали и ночью и днем; to lie (lay; lain) — лежать, расположиться, залечь),
and dark things silent crept beneath (и темные существа бесшумно ползали внизу; to creep (crept) — ползать, красться).
The wind came down from mountains cold (ветер спустился с холодных гор),
and like a tide it roared and rolled (и, как прилив, он рычал и катился);
the branches groaned (ветви стонали; togroan—стонать, тяжело вздыхать, охать, ворчать), the forest moaned (и лес стенал; to moan — стонать, /поэт. / оплакивать, жаловаться),
and leaves were laid upon the mould (и листья легли: «были положены» на /рыхлую/ землю; mould — плесень; рыхлая земля).
The wind went on from West to East (ветер продолжал дуть с Запада на Восток);
all movement in the forest ceased (все движения в лесу прекратились),
but shrill and harsh across the marsh (но пронзительные и резкие, над болотом; across — через, по, поперек)
its whistling voices were released (его шепчущие голоса освободились: «были освобождены»).
The grasses hissed, their tassels bent (травы зашипели, их кисточки согнулись),
the reeds were rattling (камыш шумел; to rattle — трещать, грохотать) — on it went (продолжал /ветер/ дуть: «шел дальше»)
over shaken pool (над растревоженным омутом; to shake — трясти, дрожать) under heavens cool (под холодными небесами; cool — прохладный)
where racing clouds were torn and rent (где бегущие облака были порваны и разодраны; to rend — разрывать, раздирать).
It passed the lonely Mountain bare (он миновал голую одинокую Гору)
and swept above the dragon’s lair (и пронесся над логовом дракона):
there black and dark lay boulders stark (там, черные и темные, лежали нагие валуны)
and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).
It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight — полет, перелет)
over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).
The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/),
and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать).
withered [ˈwɪðǝd] heath [hi: Ɵ] lair [leǝ]
The wind was on the withered heath,but in the forest stirred no leaf:there shadows lay by night and day,and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,and like a tide it roared and rolled;the branches groaned, the forest moaned,and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;all movement in the forest ceased,but shrill and harsh across the marshits whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,the reeds were rattling — on it wentover shaken pool under heavens coolwhere racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bareand swept above the dragon’s lair:there black and dark lay boulders starkand flying smoke was in the air.
It left the world and took its flightover the wide seas of the night.The moon set sail upon the gale,and stars were fanned to leaping light.
Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).
“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать), ” he said, “ — for us, but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно отдохнуть; sound—здоровый, крепкий), but I warn you all (но я предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться, сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это очень опасно). ”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези