Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”
“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.
“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах, благодарю), ” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe (сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что вы замышляете), by the way (между прочим)?”
“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”
“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).
“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”
“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”
“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”
“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”
“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать, думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся) that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать; принимать, угощать /гостей/). ”
service [ˈsǝ: vɪs] companion [kǝmˈpænɪǝn] mischief [ˈmɪstʃɪf] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]
“I don’t need your service, thank you, ” said Beorn, “but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands — what are you up to, by the way?”
“They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood, ” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins — as I was about to tell you. ”
“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions…”
“Do you call two several?”
“Well, no. As a matter of fact there were more than two. ” “Where are they? Killed, eaten, gone home?”
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain. ”
“Go on, whistle again (продолжайте, свистните снова)! I am in for a party (я готов к приему гостей; party — группа; вечеринка), it seems (кажется), and one or two more (и еще один или двое) won’t make much difference (не сделают огромной разницы), ” growled Beorn (прорычал Беорн).
Gandalf whistled again (Гэндальф снова свистнул); but Nori and Ori were there almost before he had stopped (но Нори и Ори оказались на месте почти что до того, как он остановился), for, if you remember (так как, если вы помните), Gandalf had told them to come in pairs (Гэндальф сказал им приходить попарно) every five minutes (через каждые пять минут).
“Hullo (привет)!” said Beorn. “You came pretty quick (вы явились очень быстро) — where were you hiding (где вы прятались; to hide)? Come on my jack-in-the-boxes (фу-ты, прям как «Джек из коробочки»; jack-in-the-boxes — игрушка — коробочка с выскакивающей фигуркой)!”
“Nori at your service (Нори к вашим услугам), Ori at (Ори к…) …” they began (начали они); but Beorn interrupted them (но Беорн прервал их).
“Thank you (благодарю)! When I want your help (когда мне понадобится ваша помощь) I will ask for it (я попрошу ее). Sit down (присаживайтесь), and let’s get on with this tale (и давайте продолжим с этой историей), or it will be supper-time before it is ended (или уже время ужина наступит, прежде чем она закончится). ”
“As soon as we were asleep (как только мы заснули), ” went on Gandalf (продолжал Гэндальф), “a crack at the back of the cave opened (в задней стороне пещеры открылась трещина; back — спина, задняя, тыльная часть); goblins came out (вышли гоблины) and grabbed the hobbit and the dwarves (и схватили хоббита и гномов) and our troop of ponies (и наше стадо пони; troop — группа людей, отряд, стадо, стая, труппа актеров) —“
“Troop of ponies (стадо пони)? What were you — a travelling circus (да кто вы такие — бродячий цирк; to travel — путешествовать, ехать)? Or were you carrying lots of goods (или вы везли много вещей; goods — товары, имущество, багаж)? Or do you always call six a troop (или вы всегда называете шестерых стадом)?”
difference [ˈdɪf (ǝ) rǝns] pair [peǝ] hiding [ˈhaɪdɪŋ] jack-in-the-box [ˈdʒæk| ɪnðǝbɔks]
“Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more won’t make much difference, ” growled Beorn.
Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every five minutes.
“Hullo!” said Beorn. “You came pretty quick — where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!”
“Nori at your service, Ori at. ” they began; but Beorn interrupted them. “Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let’s get
on with this tale, or it will be supper-time before it is ended. ”
“As soon as we were asleep, ” went on Gandalf, “a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies —“
“Troop of ponies? What were you — a travelling circus? Or were you carrying lots of goods? Or do you always call six a troop?”
“O no! As a matter of fact there were more than six ponies (на самом-то деле, там было больше шести пони), for there were more than six of us (так как нас было больше шести) — and well, here are two more (и вот, здесь еще двое)!”
Just at that moment Balin and Dwalin appeared (как раз в этот момент появились Балин и Двалин) and bowed so low (и поклонились так низко) that their beards swept the stone floor (что их бороды подмели каменный пол). The big man was frowning at first (большой человек поначалу хмурился), but they did their very best (но они старались изо всех сил; to do one's best — сделать все возможное, не щадить усилий) to be frightfully polite (быть чрезвычайно вежливыми), and kept on nodding (и продолжали кивать головами; to keep on doing smth. — продолжать делать что-либо) and bending (и наклоняться; to bend (bent) — гнуть (ся), сгибать (ся), наклонять (ся) ) and bowing (и кланяться) and waving their hoods (и махать своими капюшонами; to wave — развевать (ся), размахивать) before their knees (перед их коленями) (in proper dwarf-fashion (в подобающей гномам манере)), till he stopped frowning (до тех пор, пока он не перестал хмурится) and burst into a chuckling laugh (и /не/ разразился фыркающим смехом; to chuckle — хихикать); they looked so comical (они выглядели так комично).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези