Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 215

“O let ‘em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please get on with the tale. ” Beorn did not show it more than he could help, but really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he growled, when he heard of the hobbit’s reappearance and of their scramble down the stone-slide and of the wolf-ring in the woods. When Gandalf came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up and strode about and muttered:

“I wish I had been there (желал бы я быть там)! I would have given them more than fireworks (я бы задал им нечто большее, чем фейерверки)!”

“Well (ну), ” said Gandalf very glad to see (сказал Гэндальф, очень довольный, увидев) that his tale was making a good impression (что его история производила хорошее впечатление), “I did the best I could (я старался изо всех сил: «сделал лучшее, что мог»). There we were (вот там мы и были) with the wolves going mad underneath us (/при том что/ все эти волки сходили с ума внизу под нами) and the forest beginning to blaze in places (и лес уже начинал пылать в некоторых местах), when the goblins came down from the hills (когда гоблины спустились с холмов) and discovered us (и обнаружили нас). They yelled with delight (они завопили от восторга) and sang songs making fun of us (и запели песни, высмеивая нас; to make fun of smb — дразнить кого-либо, шутить над кем-либо, fun — веселье, забава). Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать пташек на пяти соснах) …”

“Good heavens (Боже мой)!” growled Beorn (прорычал Беорн). “Don’t pretend that goblins can’t count (не делайте вид, что гоблины не умеют считать). They can (они умеют). Twelve isn’t fifteen (двенадцать — это не пятнадцать) and they know it (и они знают это). ”

“And so do I (и я тоже). There were Bifur and Bofur as well (там еще так же были Бифур и Бофур). I haven’t ventured to introduce them before (я не рискнул представить их раньше), but here they are (но вот они). ”

firework [ˈfaɪǝwǝ: k] impression [ɪmˈpreʃ (ǝ) n] underneath [ʌndǝˈni: Ɵ]

“I wish I had been there! I would have given them more than fireworks!” “Well, ” said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and sang songs making fun of us. Fifteen birds in five firtrees …”

“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count. They can. Twelve isn’t fifteen and they know it. ”

“And so do I. There were Bifur and Bofur as well. I haven’t ventured to introduce them before, but here they are. ”

In came Bifur and Bofur (вошли Бифур и Бофур). “And me (и я)!” gasped Bombur pulling up behind (выдавил из себя Бомбур, догоняя /их — Бифура и Бофура/, появляясь следом; topullup — останавливать (ся), сдерживать (ся), настигать, догонять, behind — сзади, позади). He was fat (он был толстым), and also angry at being left till last (и также рассерженным, что его оставили до самого конца; last — после всех, на последнем месте). He refused to wait five minutes (он отказался ждать пять минут), and followed immediately after the other two (и последовал немедленно за другими двумя).

“Well, now there are fifteen of you (итак, теперь вас пятнадцать); and since goblins can count (и так как гоблины умеют считать), I suppose that is all (я полагаю, что это все) that there were up the trees (которые сидели там вверху, в деревьях). Now perhaps we can finish this story (теперь, возможно, мы уже можем закончить эту историю) without any more interruptions (больше без помех; interruption — перерыв, вмешательство). ” Mr. Baggins saw then (теперь мистер Бэггинс понял: «увидел») how clever Gandalf had been (каким умным оказался Гэндальф). The interruptions had really made Beorn more interested in the story (эти помехи действительно сделали Беорна более интересующимся этой историей = заинтриговали Беарна), and the story had kept him (и сама история удержала его) from sending the dwarves off at once (от того, чтобы прогнать гномов немедленно; to send — послать; to send off — отослать) like suspicious beggars (как подозрительных попрошаек). He never invited people into his house (он никогда не приглашал людей в свой дом), if he could help it (если только он мог). He had very few friends (у него было очень мало друзей) and they lived a good way away (и они жили очень далеко); and he never invited more than a couple of these (и он никогда не приглашал больше, чем пару из них) to his house at a time (в свой дом одновременно; at a time — разом, сразу). Now he had got fifteen strangers sitting in his porch (а теперь пятнадцать незнакомцев сидели у него на крыльце)!

interruption [ɪntǝˈrʌpʃ (ǝ) n] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] beggar [ˈbeɡǝ]

In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He was fat, and also angry at being left till last. He refused to wait five minutes, and followed immediately after the other two.

“Well, now there are fifteen of you; and since goblins can count, I suppose that is all that there were up the trees. Now perhaps we can finish this story without any more interruptions. ” Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away; and he never invited more than a couple of these to his house at a time. Now he had got fifteen strangers sitting in his porch!

By the time the wizard had finished his tale (к тому времени, как волшебник закончил свою историю) and had told of the eagles’ rescue (и рассказал о спасении орлами) and of how they had all been brought to the Carrock (и о том, как их всех доставили на скалу Каррок; to bring (brought) — приносить), the sun had fallen behind the peaks of the Misty Mountains (солнце упало за вершины Мглистых Гор) and the shadows were long in Beorn’s garden (и тени были уже длинными в саду Беорна).

“A very good tale (очень хорошая история)!” said he. “The best I have heard for a long while (лучшее: «самая лучшая /история/», что я слышал, за очень долгое время; good-better-the best — хороший, лучший, наилучший). If all beggars could tell such a good one (если бы все попрошайки могли рассказывать такие хорошие истории), they might find me kinder (они могли бы обнаружить, что я добрее: «найти меня более добрым»). You may be making it all up, of course (вы, конечно, может быть, ее выдумываете /от начала до конца/), but you deserve a supper for the story (но вы заслуживаете ужин за такую историю) all the same (тем не менее: «все то же самое»). Let’s have something to eat (давайте что-нибудь поедим)!”

“Yes, please (да уж, пожалуйста)!” they all said together (сказали они все вместе). “Thank you very much (спасибо вам большое)!”

Inside the hall it was now quite dark (в зале теперь было уже очень темно; inside — внутри). Beorn clapped his hands (Беорн хлопнул ладонями), and in trotted four beautiful white ponies (и вбежали рысцой четыре прекрасных белых пони) and several large long-bodied grey dogs (и несколько больших /длиннотелых/ серых собак; body — тело, туловище). Beorn said something to them in a queer language (Беорн сказал что-то им на странном языке) like animal noises turned into talk (/это были/ как будто животные звуки, превращенные в речь). They went out again (они снова вышли) and soon came back (и вскоре вернулись) carrying torches in their mouths (неся факелы в пастях), which they lit at the fire (которые они зажгли от огня; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) and stuck in low brackets (и закрепили их на низких кронштейнах/держателях; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, всовывать) on the pillars of the hall (на колоннах в зале) about the central hearth (вокруг центрального очага).

The dogs could stand on their hind-legs (эти собаки могли стоять на своих задних лапах) when they wished (когда они этого хотели), and carry things with their fore-feet (и носить вещи в своих передних лапах). Quickly they got out boards and trestles (быстро они взяли доски и кузлы; to get (got) out — выходить, бежать /из тюрьмы/, зд. — вынимать, вытаскивать) from the side walls (стоявшие у /боковых/ стен) and set them up near the fire (и установили их рядом с огнем).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - Джон Толкиен бесплатно.

Оставить комментарий