Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа, помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/ небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to snuggle — уютно устроить (ся), свернуться калачиком), summertime though it was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) — просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось: «костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) — опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск, брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).
outside [ˈaʋtsaɪd] peril [ˈperɪl] pillar [ˈpɪlǝ] mattress [ˈmætrɪs]
Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.
“It is time for us to sleep, ” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril. ” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.
There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).
It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).
“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек), ” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»). ”
Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).
“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”
“Mostly inside us (по большей части внутри нас), ” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign — знак, признак), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/). ”
animal [ˈænɪm (ǝ) l] blanket [ˈblæŋkɪt] lazybones [ˈleɪzɪbǝʋnz]
There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.
It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him in the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes.
“Get up lazybones, ” he said, “or there will be no breakfast left for you. ”
Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly inside us, ” answered the other dwarves who were moving around the hall; “but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out. ”
“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь съесть, так быстро, как он только мог).
“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out — указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг), ” they told him (сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство).
“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself (и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором: «все»).
“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/ завтрака; to have a bite — перекусить, закусить). ”
somewhere [ˈsʌmweǝ] sunset [ˈsʌnset] host [hǝʋst]
“Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as quick as he could.
“O! out and about somewhere, ” they told him. But he saw no sign of the wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all cried.
“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite since breakfast. ”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези