Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“The goblins (гоблины), ” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/ поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги бегают быстрее, чем пони). Still you are safer going north (все же вам будет безопаснее двигаться на север), even though you seem to be going back (хотя и покажется, что вы возвращаетесь) nearer to their strongholds (ближе к их цитаделям/укреплениям); for that is what they will least expect (так как это последнее, чего они будут ожидать; least — менее всего, в нименьшей степени), and they will have the longer ride to catch you (и им придется побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас). Be off now (сейчас же отправляйтесь) as quick as you may (так быстро, как только вы можете)!”
That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая; wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever closer (постоянно приближались; close — близко).
protected [prǝˈtektɪd] stronghold [ˈstrɔŋhǝʋld] distance [ˈdɪst (ǝ) ns]
“The goblins, ” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.
The sun had only just turned west (солнце только что повернулось на запад) when they started (когда они отправились в путь), and till evening (и до самого вечера) it lay golden on the land about them (оно золотило земли вокруг них: «оно лежало золотым на земле/местности вокруг них»). It was difficult to think of pursuing goblins behind (трудно было думать о преследующих гоблинах позади /них/; to pursue — преследовать, гнать), and when they had put many miles (и когда они проехали: «проложили» уже много миль; to put — класть, вкладывать, прибавлять) between them and Beorn’s house (/между собой/ и домом Беорна) they began to talk (они начали разговаривать) and to sing again (и снова запели) and to forget the dark forest-path (и начали забывать о темной лесной тропинке) that lay in front (что лежала перед ними: «впереди»). But in the evening (но вечером) when the dusk came on (когда наступили сумерки) and the peaks of the mountains glowered against the sunset (и пики гор засверкали в /лучах/ заката; against — прямо напротив, лицом к; на фоне) they made a camp (они устроили лагерь) and set a guard (и выставили часового), and most of them slept uneasily with dreams (и большинство из них спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами») in which there came the howl of hunting wolves (в которых раздавались завывания вышедших на охоту волков; to come (came, come) — приходить, идти, появляться, возникать) and the cries of goblins (и вопли гоблинов). Still the next morning dawned bright and fair again (все же следующее утро снова /встретило их/ ярким и ясным рассветом; to dawn — рассветать, брезжить, dawn — рассвет, утренняя заря). There was an autumn-like mist white upon the ground (по земле стелился по-осеннему белый туман; mist — туман, дымка, мгла) and the air was chill (и воздух был прохладным), but soon the sun rose red in the East (но вскоре на Востоке взошло красное солнце; to rise (rose, risen) — восходить, вставать на ноги, подниматься) and the mists vanished (и туманы/дымки исчезли; tovanish—скрытьсяизвиду, пропадать, вымирать), and while the shadows were still long (и пока тени были все еще длинными) they were off again (они снова отправились в путь).
pursue [pǝˈsju: ] dawn [dɔ: n] vanished [ˈvænɪʃt]
The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn’s house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright and fair again. There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
So they rode now for two more days (так они скакали теперь уже /еще/ два дня), and all the while they saw nothing (и все это время они ничего не видели) save grass and flowers (кроме травы и цветов) and birds and scattered trees (и птиц и редких деревьев; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and occasionally small herds of red deer (и, время от времени, небольших стадов благородных оленей; occasionally — иногда, изредка, время от времени; подчас, порой) browsing (пощипывающих траву; to browse — объедать, ощипывать листья, молодые побеги; пастись) or sitting at noon in the shade (или находящихся в полдень в тени; to sit (sat) — сидеть, пребывать). Sometimes Bilbo saw the horns of the harts (иногда Бильбо видел рога оленей) sticking up out of the long grass (торчащие из высокой травы), and at first (и поначалу) he thought they were the dead branches of trees (он думал, что это были сухие ветви деревьев). That third evening they were so eager to press on (в тот третий вечер им всем так страстно хотелось поторопиться; to press — жать, нажимать, давить, to press on — /разг. / поторапливаться, энергично продолжать), for Beorn had said (так как Беорн сказал) that they should reach the forest-gate (что они достигнут ворот леса) early on the fourth day (рано /утром/ четвертого дня), that they rode still forward after dusk (что они все еще скакали вперед после /того, как наступили/ сумерки) and into the night beneath the moon (и ночью, под луной). As the light faded (когда свет поблек) Bilbo thought he saw away to the right (Бильбо думал, что он видит вдалеке справа), or to the left (или слева), the shadowy form of a great bear (мрачные очертания огромного медведя; form — форма, внешний вид) prowling along in the same direction (быстро продвигавшегося в том же /что и они/ направлении; to prowl — рыскать, шнырять). But if he dared to mention it to Gandalf (но, если он осмеливался упомянуть об этом Гэндальфу), the wizard only said (волшебник только отвечал): “Hush (тише)! Take no notice (не обращайте внимания)!”
scattered [ˈskætǝd] horn [hɔ: n] prowl [praʋl]
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: “Hush! Take no notice!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези