Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ivy [ˈaɪvɪ] lichen [ˈlaɪkǝn, ˈlɪtʃ (ǝ) n] glimmer [ˈɡlɪmǝ]
They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; tohurry—спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).
inquisitive [ɪnˈkwɪzɪtɪv] scuffle [ˈskʌf (ǝ) l] extraordinarily [ɪkˈstrɔ: d (ǝ) n (ǝ) rɪlɪ]
Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.
It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow (grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он, казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд /на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for a sight of the sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel — осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting — вечный: «вечнодлящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света); but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки), felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate — душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола, деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно). Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно не мог ее разглядеть).
heartily [ˈhɑ: tɪlɪ] everlastingly [evǝˈlɑ: stɪŋlɪ] suffocate [ˈsʌfǝkeɪt]
It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.
Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together (они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него) from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; tofade — вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим). But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные, выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит, или Туда и обратно - Джон Толкиен - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Хоббит и Гэндальф (глаз дракона) - Дмитрий Суслин - Фэнтези
- Две твердыни - Джон Толкиен - Фэнтези
- Возвращение государя - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дети Хурина - Джон Толкиен - Фэнтези
- Дерево и лист - Джон Толкиен - Фэнтези
- Амбарканта - Джон Толкиен - Фэнтези