Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже мой, — сказала Гарриет.
— Да, мисс. У нас тогда передышка вышла, и на другое утро старший сержант нас на смотр выставил — а тут такие фамильные портреты, что держись! А старший сержант, Тоуп, значит, который теперь женился, так он ни слова не сказал — хоть и знал, как дело было. И адъютант знал, тоже не сказал ничего. А тут вдруг сам майор выходит. Адъютант дает команду «стройся», стою я по стойке «смирно», надеюсь, что выгляжу получше Хаггинса. А майор говорит, доброе утро, а сержант и адъютант ему отвечают, что, мол, доброе. И он начинает болтать как ни в чем не бывало со старшим сержантом, а сам по сторонам-то глазами и стреляет. И вдруг говорит: «Старший сержант!» Тот: «Да, сэр?» — «Что этот человек такое делал?» И на меня показывает. А сержант ему: «Сэр?» И на меня смотрит, будто первый раз в жизни видит. «Кажется, с ним произошел несчастный случай, — говорит майор. — А вон тот что? Что-то мне это не нравится. Ну-ка выводите их из строя». Ну, старший сержант вывел нас, а майор так хмыкнул и спрашивает про меня — этого как зовут? Сержант ему: «Паджетт, сэр». — «Ну что же, Паджетт, вы такое делали?» — спрашивает он меня. «О ведро споткнулся и упал, сэр», — говорю. А сам смотрю ему куда-то через плечо одним глазом, второй-то у меня заплыл. «О ведро? — говорит. — Да, ведро — опасная штука. Ну а второй, видно, поскользнулся на тряпке?» Старший сержант говорит Хаггинсу: майор спрашивает, ты на тряпке поскользнулся? «Так точно, сэр!» — отвечает Хаггинс, с трудом так, рот-то у него разбит. «Ну что ж, — говорит майор. — Вы, старший сержант, как тут закончите, поставьте этих двоих на хозяйственные работы, дайте им каждому по тряпке и по ведру — пусть поучатся обращению с этими опасными устройствами». — «Так точно, сэр!» — отвечает старший сержант Тоуп. «Продолжайте!» Ну, мы продолжили. А Хаггинс мне потом говорит: «Думаешь, он знает?» — «Ха! — говорю. — Ясное дело, знает. Ты мне скажи, чего он не знает». И уж после этого Хаггинс свои грязные словечки при себе держал.
Гарриет выразила должное восхищение по поводу этого эпизода, пересказанного с явным удовольствием, и попрощалась с Паджеттом. По какой-то причине этот случай с ведром и тряпкой обеспечил Питеру вечную преданность Паджетта. Мужчины все-таки очень странные создания.
Под аркой трапезной никого не было, но, проходя западную стену часовни, она увидела какой-то темный силуэт в профессорском саду. Гарриет проследовала за силуэтом. Ее глаза привыкли к сумраку летней ночи, и она разглядела, что какая-то фигура быстро ходит туда-сюда, туда-сюда, только длинный подол шуршит по траве.
В тот вечер только одна дама в колледже надела длинное платье со шлейфом — мисс Гильярд. Полтора часа ходила она по профессорскому саду.
Глава XVIII
Скажите этому остроумцу, крестнику моему, чтобы отправлялся домой. Не время сейчас здесь дурачиться![258]
Королева Елизавета— Боже мой! — воскликнула декан.
Застыв с чашкой в руке у окна профессорской, она с интересом смотрела во двор.
— В чем дело? — спросила мисс Эллисон.
— Кто этот необычайно красивый молодой человек?
— Жених Флаксман, насколько я понимаю. Или нет?
— Красивый молодой человек? — заинтересовалась мисс Пайк. — Дайте-ка мне посмотреть. — И она придвинулась к окну.
— Не болтайте чепухи, — откликнулась декан. — Флаксманского Байрона я прекрасно знаю. А это пепельный блондин в пиджаке Крайст-Черч.
— О боже! — сказала мисс Пайк. — Аполлон Бельведерский в белоснежных штанах. Кажется, сам по себе. Что примечательно.
Гарриет поставила чашку на стол и встала с самого глубокого кресла.
— Наверное, он из этой компании теннисистов, — предположила мисс Эллисон. — Играет вместе с дружками нашей Кук. О боже!
— С чего такой ажиотаж? — осведомилась мисс Гильярд.
— Красивые молодые люди всегда вызывают ажиотаж, — сказала декан.
— Это виконт Сент-Джордж, — сообщила Гарриет, наконец заглянув через плечо мисс Пайк и увидев это чудо природы.
— Еще один из ваших друзей-аристократов? — съехидничала мисс Бартон.
— Племянник, — невпопад ответила Гарриет.
— О! — сказала мисс Бартон. — И все равно не понимаю, с чего вы на него уставились как школьницы.
Она подошла к столу, отрезала себе кусок пирога и мимоходом поглядела в дальнее окно.
Лорд Сент-Джордж стоял около библиотеки с таким видом, будто весь этот колледж принадлежит ему, и наблюдал за игрой теннисистов: двух студенток с оголенными спинами и двух молодых людей, чьи рубашки выбились из брюк. Когда это зрелище ему наскучило, он направился к Елизаветинскому зданию, бросив небрежный взгляд на стайку студенток, усевшихся под буками, — ни дать ни взять молодой султан скептически осматривает новую партию рабынь-черкешенок.
«Вот ведь наглец!» — подумала Гарриет. Интересно, не ее ли он ищет. Впрочем, если ее, пусть подождет или, как положено, спросит в привратницкой.
— Ого! — сказала декан. — Так вот откуда у слоненка хобот!
Из библиотеки медленно вышла мисс де Вайн, за ней, серьезный и почтительный, следовал лорд Питер Уимзи. Они миновали теннисный корт, увлеченно беседуя. Лорд Сент-Джордж приметил их издалека и поспешил навстречу. Два войска объединились на тропинке. Какое-то время все трое продолжали разговор, затем направились к привратницкой.
— Господи! — воскликнула декан. — Похищение Елены де Вайн Гектором и Парисом.
— Ну нет, — возразила мисс Пайк. — Парис был братом Гектора, а вовсе не племянником. Никакого дяди у него не было.
— Кстати, о дядях, — вспомнила декан. — Мисс Гильярд, скажите, а Ричард Третий… ой, я думала, она здесь.
— Она была здесь, — сказала Гарриет.
— Прекрасную Елену нам вернули, — заметила декан. — Осада Трои пока отменяется.
Все трое вышли из привратницкой, но затем мисс де Вайн покинула своих спутников и удалилась к себе.
И тут вся профессорская окаменела. Казалось, им явилось знамение: из трапезной вышла мисс Гильярд, поравнялась с дядей и племянником, заговорила с ними, а затем ловко отделила лорда Питера от его спутника и решительно увлекла по направлению к Новому двору.
— Аллилуйя! — воскликнула декан. — Не пора ли поспешить на выручку вашему юному другу? А то его опять все бросили.
— Предложите ему чашку чаю, — посоветовала мисс Пайк. — Нас это развлечет.
— Я вам поражаюсь, мисс Пайк, — сказала мисс Бартон. — Ни одному мужчине не уберечься от такой женщины, как вы.
— Погодите, где я могла слышать эту фразу? — спросила декан.
— В одном из подметных писем, — сказала Гарриет.
— Уж не думаете ли вы… — начала мисс Бартон.
— Я думаю только, что это почти клише, — пояснила декан.
— Я пошутила, — сердито бросила мисс Бартон. — Но некоторые шуток не понимают.
И она вышла из гостиной, хлопнув дверью. Лорд Сент-Джордж добрел до библиотечного крыла и теперь сидел на веранде, ведущей в библиотеки. Когда мимо прошествовала мисс Бартон, он учтиво поднялся и что-то сказал — та ответила коротко, но с улыбкой.
— Вот Уимзи, умеют же втереться, — заметила декан. — Всю профессорскую охмурили.
Гарриет рассмеялась — но быстрый, оценивающий взгляд, который Сент-Джордж бросил на мисс Бартон, вновь напомнил ей его дядю. Это фамильное сходство действовало на нервы. Примостившись на сиденье в эркере, она долго смотрела в окно — минут десять. Виконт сидел как ни в чем не бывало, курил — явно чувствовал себя в своей тарелке. Пришли мисс Лидгейт, мисс Берроуз и мисс Шоу, стали разливать чай. Теннисисты кончили играть и ушли. Потом слева на дорожке послышались быстрые легкие шаги.
— Добрый день! — обратилась Гарриет к шагавшему.
— Добрый день! — отозвался Питер. — И вы здесь. — Он усмехнулся. — Идите поговорите с Джеральдом. Он на веранде.
— А мне его отсюда видно, — сказала Гарриет. — Все уже успели повосхищаться его профилем.
— Разве хорошая названая тетушка не должна уделить бедному мальчику немного внимания?
— Зачем вмешиваться? Я лучше постою в сторонке.
— Пойдемте-пойдемте.
Гарриет спустилась к Питеру, и они вместе направились к Новой библиотеке.
— Я привел его сюда в надежде, что он опознает кого-то из присутствующих, — пояснил Питер. — Но пока не получается.
Лорд Сент-Джордж с энтузиазмом приветствовал Гарриет.
— Тут прошло еще одно лицо женского пола, — сообщил он Питеру. — С бесформенной седой стрижкой. Серьезная. Одета в какой-то мешок. Вид у нее такой казенный. Я с ней поговорил.
— Мисс Бартон, — догадалась Гарриет.
— Глаза похожи, а голос не тот. Не думаю, что это она. Скорее, дядя, это та, что тебя охомутала. Тощая, и взгляд голодный.
- Каникулы палача - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Почерк убийцы - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Абсолютно не здесь [Absolutely Elsewhere] - Дороти Сэйерс - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Agatha Christie - Классический детектив
- Кукла в примерочной - Агата Кристи - Классический детектив
- Спрячь меня - Марджери Эллингем - Классический детектив
- Убийства в поместье Лонгер. Когда я в последний раз умирала - Глэдис Митчелл - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив