Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вот кошка возлежит…»
Вот кошка возлежит на шелковой подушке,Недвижен сонный взгляд, лишь вздрагивают ушки.
Но схватит в тот же миг добычу, если встретит,Хотя бы в облаках она ее заметит.
То нежится она, прильнув на грудь к невесте,То в зарослях густых кровавой ищет мести.
«Уж голуби, вкусив…»
Уж голуби, вкусив весну среди дерев,Из клюва в клюв несут ее хмельной напев.
Прочь воду! Дайте мне хотя б глоток одинТой влаги, что вскормил во тьме земли кувшин!
Пои меня вином пунцовым, как коралл,Зеленым, как смарагд, и желтым, как сандал,
Пурпурным, как рубин, и алым, как гранат,И нежно-золотым, как спелый виноград.
Абу Дулаф аль-Хазраджи
Перевод Б. Шидфар
{227}
«Излейтесь, кровавые слезы…»
Излейтесь, кровавые слезы, закройтесь, усталые веки,Не кровь потекла по жилам — текучего пламени реки.
Я вкус любви изведал, но всё не найду решенья,Не знаю — то сладкие муки иль горькие наслажденья.
«Утешься, — твердит мне разум, — любви не узнаешь рая,Погубит любовь чужбина, тобой, как мечом, играя».
Да, я как сухая ветка, чьи листья уносит ветер,Я знаю все радости, беды и все чудеса на свете.
К постам меня приучили скитанья и к разговеньям,Но славу отцов не забуду ни на одно мгновенье.
Хранители доблестей древних, в изгнанье сыны СасанаБродягами нищими стали, лишенными чести и сана.
Ведет нас судьбы немилость в чужие дальние страны,Как ветер горячий гонит в песчаной степи барханы.
Мы души свои закалили и в радостях и в горе,И мы — венец творенья на суше и на море.
В Египте и в Китае от нас откупиться рады,До дальнего Танжера проникли наши отряды.
Коль туго придется — не будем мы в том оставаться стане,Пред нами весь мир склонился, неверные и мусульмане.
Мы летом в горах, где прохлада, а зиму в низинах проводим,Мы нищие-попрошайки, но гордостью вас превосходим.
Кто спросит, тому я отвечу: у нас ремесло непростое,Но хлеба насущного ради ему научиться стоит:
На землю бросаться в корчах средь тех, кто в шелка одеты,На шее носить вериги и кожаные амулеты,
Выпрашивать миску похлебки и ползать за черствой коркой,Дрожать нагишом на рынках и клянчить подачки горькой.
По финику с каждой лавчонки и по грошу с динара —Мы данью купцов облагаем у каждого базара.
Мы лица в зелень красим настойкой чечевичной,Из-под повязки гноем течет желток яичный,
Лиловым соком ягод умелый спину метит —И жалость вызывают рубцы от жгучей плети.
Лопочет безъязыкий — на все ведь нужна сноровка!Он за щекою левой язык упрятал ловко.
Кричим мы на площади людной: «К оружью, вперед, на границу!»Но тихо мы будем ночью пожертвованным делиться.
Из братии доблестной нашей — и старец благообразный,Что мускусом в лавке торгует, душистой водицей разной,
Что бесноватых врачует плодами дикой ююбы,Умеет читать заклинанья и заговаривать зубы,
И слепые чтецы Корана, рассказчики древней былиО том, как израильтяне море переходили{228}.
Кто по дорогам бродит в монашеском одеянье,Кто, как паломник смиренный, просит на пропитанье,
Кто мясо вкушает украдкой во время поста Рамадана{229},Кто грубою власяницей спину стирает до раны,
Кто, плача, просит на выкуп жены и детишек милых,Что пленниками у румийцев томятся в краях постылых,
Кто, горб приделав тряпичный, постиг безделья науку,Кто кажет свою за кражу отрубленную руку,
А кто в пыли и навозе сидит у проезжей дорогиИ, видом своим устрашая, хватает прохожих за ноги.
Бесстрашные всадники наши на львов отважных похожи —С врага на скаку одежду сорвут они вместе с кожей.
У нас проходил науку кто, понаторевши в Торе,На людях ислам принимает и иудеев позорит,
Кто, будто чудом прозревший, снимает одежду монахаИ громогласно взывает: «Нет бога, кроме Аллаха»,
Из наших — слепец поддельный, что, веки намазав глиной,На кошельки подающих бросает взгляд соколиный,
Кто утром и после полудня сидит у мечетей соборныхИ проповедует слезно о грешниках непокорных,
Кто у дверей возглашает, когда ты сидишь за едою:«Пророк повелел нам делиться хлебом и водою!»,
Кто, страстно пороки бичуя, у лавок богатых кружит,Кто молит о горсточке углей, кричит: «Погибаю от стужи!»,
Астрологи и ворожеи, гадатели и гадалки,Что судьбы людские видят в песке и полете галки.
«Провидец! — вопит сообщник. — Нет равных мудрости этой!»Оплатит доверчивый дурень обман полновесной монетой.
И плоть от плоти нашей тот рифмоплет бездарный,Что чернь увеселяет на площади базарной.
Вопит на перекрестке шиит краснобородый:«Убит Хусейн{230}, о боже! Восплачьте, все народы!»
А рядом суннит правоверный славит халифа Османа{231},Они подстрекают на драку и лезут убитым в карманы.
Ловко приводят иснады{232} члены почтенного братства:Пением громким отметят дом, где таится богатство.
Рыдает бедняк: «Налетела грабителей алчная стая…»Тряпка, политая маслом, слезы страдальца питает.
Бесчисленны наши ремесла: слепец, поводырь, проповедникНемой, конокрад, попрошайка, и сейид{233} — пророка наследник
И нищий, владеющий троном ценой унижений безмерных, —Пленник Муизз ад-Даула — Муты, халиф правоверных{234}.
Аш-Шариф ар-Рады
Перевод А. Ибрагимова
{235}
«Поднесло утомленье мне…»
Поднесло утомленье мне чару напитка хмельного.Позабылся на миг, но терзаюсь бессонницей снова.
Веки ласково просят дремоту: «Зрачки притумань.Пусть померкнут они — словно звезды в рассветную рань»
Я знаю край…»
Я знаю край, пустынный край,где воздух нестерпимо я, туч,Где редко льется кровь дождяиз рассеченной глотки туч.
Когда бы, время, твой потокзубами удержать я мог,Когда бы мог низринуть властьтвоих предначертаний, рок,—
Туда бы я направил путьв притоке небывалых сил,—И, как стрелу, пустыне в грудья караван бы свой вонзил.
«Жизнь сказала: «Поженимся»…»
Жизнь сказала: «Поженимся?» Я отшатнулся в испуге:«Упаси меня бог от такой многомужней супруги!»
«О, лучше с волками…»
О, лучше с волками, о, лучше со львами,Но только, бесчестные твари, не с вами!
От вас, ненавистных, повеситься впору.Скорее сыщу в чужаках я опору.
Хвалы расточал вам, с улыбкой во взоре,—Зачем не забросил их в пенное море?
Глядишь, и на гребне высокого валаОно бы жемчужину мне даровало.
На вас я надеялся прежде, но нынеНадежды развеяны. В сердце — унынье.
Глаза вытираю, что полны слезами.Насмешки меня обжигают, как пламя.
У всех я в презренье, у всех я в опале,И славу мою на клочки растрепали.
«Приятели мне надоели…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература