Рейтинговые книги
Читем онлайн Солдат великой войны - Марк Хелприн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 174

Когда они пересекали залив Таранто, погода заметно улучшилась. Ближе к полудню небо вновь стало синим, а море засверкало впервые за несколько дней, и Алессандро навестил своего пленника.

— Спасибо тебе, что не раздробил мне кость в ноге, — услышал он от Джанфранко ди Риенци. — Я так благодарен, что ты попал мне в задницу.

— Я попал в верхнюю часть бедра.

— Это и есть задница.

— Я не пытался не попасть в кость. Вообще об этом не думал.

— Все равно, спасибо. Уверен, моя казнь доставит тебе наслаждение.

— Кто сказал, что тебя казнят? Тебя будут судить. Может, отсидишь несколько лет. А потом тебя выпустят.

Джанфранко смотрел на Алессандро, который опустился рядом с ним на колени.

— Ты правда так считаешь? — спросил он.

— Нет.

— Вот и я тоже.

— А что там у тебя в послужном списке?

— Я хорошо воевал. Убил много немцев. Еще убил военного полицейского.

Алессандро поднял голову.

— На виа Кардано в Павии[51] — на глазах сотни людей. Выстрелил ему в грудь из армейского револьвера. В тот момент я понял, что уже труп. Потому и удрал на вулкан.

— Ты нас ждал?

— Пять месяцев.

— Мы пришли не именно за тобой. Просто прочесывали местность.

— Мне следовало тебя убить.

— Ты пытался.

Джанфранко улыбнулся.

— Как тебе удалось тогда так отпрыгнуть? Ты что, таракан? Человек так прыгать не может.

— Ты когда-нибудь видел приближающийся к тебе штык?

— Видел.

— И что ты сделал?

— Выстрелил.

— А я отпрыгнул.

— Если б я мог, — сообщил Джанфранко практически рассеявшемуся туману, — разбил бы кандалы и уплыл бы в Африку.

— И в воде истек бы кровью.

— Я готов рискнуть. Распили цепь. — Другие пленники замолчали, прислушиваясь к их разговору.

Алессандро не собирался распиливать цепь.

— Почему нет?

— Меня расстреляют.

— Пойдем с нами.

— В Африку? Даже если бы я не думал, что ты истечешь кровью, — Алессандро поднялся, — все равно не стал бы освобождать тебя от кандалов, потому что хочу вернуться к моей семье.

— Армия действительно держит тебя за яйца, — заявил Джанфранко.

— Армия всегда держала меня за яйца, — ответил Алессандро. — С самого первого дня, и я знал это с самого начала, но… знаешь что? Нас вышибли с позиций в Венето, и я выжил. Мне повезло, и я не хочу спугнуть удачу, пока она на моей стороне.

— Посмотри на меня, — потребовал Джанфранко. — Посмотри на меня.

Алессандро посмотрел.

— В этом мире я не задержусь. И жду этого чуть ли не с облегчением. Но вижу будущее. Сейчас я ясно его вижу. — Последовала театральная пауза, которую Джанфранко прервал торжественным голосом. — И тебе не удастся пережить войну.

* * *

Когда скотовоз миновал пролив Отранто и повернул на север, пленники, находившиеся у правого борта, видели только бескрайнее море и понятия не имели, что до Южной Италии всего несколько сотен метров, и с левого борта можно наблюдать, как мимо медленно проплывает суша.

Один из пленников, худой, с выпученными глазами, безумно нервный музыкант военного оркестра, которого захватили, когда он стирал одежду, беспрерывно просил, чтобы к нему привели священника.

— Нет у нас священника, — отвечали ему. — Это не боевой корабль.

Тогда он задавал тот же вопрос кому-то еще:

— Могу я поговорить со священником?

— Зачем тебе священник? — спросил Джанфранко.

— Чтобы помочь спокойно встретить смерть.

— А что будет, если у тебя не получится спокойно встретить смерть?

— Мои внутренности свихнутся, — ответил оркестрант.

— И что?

— Я потеряю контроль над сфинктером. Я бы этого не хотел. А ты?

— Не знаю, что ты называешь сфинктером, но значения это не имеет, потому что закончится все мгновенно.

Оркестрант посмотрел на Джанфранко так, словно тот сам был расстрельной командой.

— А потом ты окажешься в потустороннем мире. Если его нет, нас всех ждет разочарование, но заранее этого не узнать. А если есть, считай, что в тебя стрельнули из пушки.

— В меня никогда не стреляли из пушки, но я часто задавался вопросом, а каково это, умереть, — нервно ответил оркестрант.

— Что ж, скоро узнаешь, — пообещал Джанфранко.

— Ты не боишься?

— Я напуган до смерти, но ставлю на то, что потусторонний мир есть.

Алессандро и Гварилья слушали их с узкой палубы наверху.

— Почему? — спросил Алессандро.

Джанфранко поднял голову.

— Ты… да пошел ты, — ответил тот. — Всю жизнь я знал о потустороннем мире по тысяче признаков, но полной уверенности у меня нет, поэтому я просто рискую. Скоро, спасибо тебе, меня поставят перед расстрельной командой. Когда они нажмут на спусковые крючки, я собираюсь отправиться на небо.

Алессандро подлез под леер и спрыгнул на палубу, где находились пленные. Гварилья спустился по трапу.

— Именно это случилось с военным полицейским в Павии? — спросил Алессандро. — Он теперь в раю? Или в земле, мертвый и разлагающийся? Хотелось бы мне знать, что произошло с ним после того, как твоя пуля пробила ему грудь и остановила сердце. Разве кровь струей не выплеснулась из него? Именно эта струя и забросила его в рай?

— Надеюсь на это, — ответил Джанфранко. — Если это правда, я буду счастлив, а если нет, умру, как и он.

— Ты не утолил мое любопытство, — не унимался Алессандро. — Ты сказал, что знаешь о потустороннем мире по тысяче признаков. Назови хоть один.

— Не могу сказать. Это появляется, как призрак.

— Я знаю, что это появляется, как призрак, черт бы тебя побрал. Поглядите туда, — обратился он к другим пленникам, обводя рукой горизонт. — Вы видите только синюю воду. На севере, востоке и юге горизонт пустой. Скажите мне, что на другой стороне?

— То же самое, — ответил кто-то из пленников.

— Нет, — покачал головой Гварилья. — Мы идем вдоль берега. У нас плоское дно, и мы можем оставаться на мелководье, чтобы избежать встречи с субмаринами. С левого борта виден берег, ракушки, доносятся даже запахи плодовых деревьев, и на левом борту не слышишь, когда тебе что-то говорят, потому что слова заглушает шум прибоя. Дым от горящих полей пропитывает одежду, горы близко, и на Гаргано[52] они очень высокие.

— Перетащите нас на ту сторону, — попросил Джанфранко.

* * *

Пройдя мимо Гаргано, где высокие горы и густые леса казались раем на земле, они повернули на север и пошли против ветра, отчего Адриатика превратилась в ухабистую дорогу. Даже после Этны ветер казался холодным, потому что дул с ледников и снежных вершин Альп. Море теперь напоминало стиральную доску, тошнота и холод навалились на них, едкий дым от двигателя скотовоза, вылетев из трубы, стелился по палубе, его уже не уносил ветер, и он донимал и пленников, и тюремщиков.

Они получили по армейским меркам отличный обед: сыр, помидоры, красное вино, свежий хлеб. Вид суши, скользящей мимо, успокаивал пленников, словно все, что они видели, неизменно зачислялось на их счет.

Они думали, что далекие холмы, и тени перед ними, и огонь на полях, и луна, и загадочные и отвлекающие внимание птицы, поднимающиеся из зарослей кустов и с деревьев и зависающие, как черный солнечный свет, останутся с ними навсегда.

Ветер дул сквозь леерное ограждение, прибой шумел, словно предрекая чудо, яркий свет звезд пронизывал темноту.

Они забыли все, что им когда-то говорили, отказались от своих мнений, отбросили ожидания. Речные гвардейцы держались от них подальше, потому что этот путь был для пленников последним, скоро им предстояло отправиться в мир иной, и они более не нуждались ни в жалости, ни в понимании.

Хотя Алессандро хотелось побольше узнать о Берте, которая отправила открытку с Сикстинской капеллой, и о том, кем был Джанфранко ди Риенци до войны, он предпочитал искать ответы в воображении, а не нарушать умиротворенность, которая окутывала скотовоз, прокладывающий себе путь навстречу ветру.

— Почему ты дезертировал? — спросил он Джанфранко еще в заливе Таранто.

— Устал от армии, — ответил Джанфранко. — Прикинул, что мои шансы выжить выше, если я не останусь в бригаде, а спрячусь в какой-нибудь дыре, пока не закончится война. Мы наступали. Все вокруг умирали.

Приближаясь к редким огням Пескары, они начали устраиваться на ночь. Жителям приморских городов полагалось соблюдать затемнение, чтобы не стать жертвой бомбардировки с моря, но правило выполнялось далеко не всеми. Над холмами плыла ослепительно-яркая луна.

Солдаты расстелили одеяла. Приспособили вещмешки вместо подушек. Винтовки, штыки и прочие атрибуты войны лежали под рукой. Речные гвардейцы стали таким сплоченным боевым подразделением, что приказ им особо и не требовался. Они сами могли разбить лагерь и сняться с места, развернуться для атаки, организовать оборону, погрузиться на корабль, натянуть маскировочные сети, все невероятно быстро и слаженно. Улеглись они меньше чем за пять минут, и тут же затихли.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 174
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Солдат великой войны - Марк Хелприн бесплатно.
Похожие на Солдат великой войны - Марк Хелприн книги

Оставить комментарий