Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взглянула на Бланта и неожиданно топнула ногой.
– Почему вы так смотрите на меня – как будто не можете в это поверить? Возможно, я и воровка, но сейчас я настоящая. Я больше не лгу. Я не притворяюсь той девушкой, которая вам нравится, – молодой, невинной и бесхитростной. И мне все равно, если вы больше не захотите меня видеть. Я ненавижу и презираю себя, но вы должны понять одну вещь – если бы правда могла помочь Ральфу, я сказала бы всю правду. Но я все время видела, что положение Ральфа от этого не улучшится, а, наоборот, может стать еще тяжелее. А тем, что я продолжала повторять свою ложь, я никак ему не вредила.
– Ральф, – произнес Блант. – Везде и всюду один Ральф.
– Вы ничего не поняли, – сказала Флора с безнадежностью в голосе. – И никогда не поймете. – Она повернулась к инспектору: – Я признаюсь во всем. Я с ума сходила – так мне нужны были эти деньги. Я больше не видела своего дядю после того, как он встал из-за обеденного стола. Что же касается денег, то вы вольны предпринять любые шаги на ваше усмотрение – хуже все равно уже не будет!
Неожиданно в ней опять что-то сломалось, она закрыла лицо руками и выбежала из комнаты.
– Что ж, – сказал инспектор ровным голосом. – Такие вот дела.
Было видно, что он не знает, что делать дальше.
Блант сделал шаг вперед.
– Инспектор Рэглан, – негромко произнес он, – эти деньги мистер Экройд передал мне для одного дела. Мисс Экройд до них никогда не дотрагивалась. И если она говорит обратное, то лжет, пытаясь прикрыть капитана Пейтона. Я сказал вам чистую правду, и я готов повторить это под присягой.
Он неловко поклонился, резко повернулся и вышел из комнаты.
Пуаро быстрее молнии бросился вслед за ним. Он нагнал его в холле.
– Месье, умоляю вас, будьте так добры, подождите секундочку.
– Что вы хотите, сэр? – Было видно, что терпение Бланта на пределе.
– Дело вот в чем, – быстро заговорил Пуаро. – Ваша маленькая фантазия меня ничуть не обманула. Абсолютно. Деньги взяла именно мисс Флора. Но то, что вы выдумали, вполне могло произойти, – так что я доволен. Вы совершили настоящий поступок – вы быстро принимаете решения и претворяете их в жизнь.
– Меня совершенно не волнует ваше мнение, сэр, увольте меня от него, – холодно ответил майор Блант.
Он еще раз попытался пройти, но Пуаро, совсем не обидевшись, положил ему руку на плечо.
– И тем не менее вы должны меня выслушать. У меня есть еще что сказать. Вчера я говорил о том, что все что-то скрывают. Так вот, я уже давно вижу, что скрываете лично вы. Мадемуазель Флора – вы любите ее всем сердцем. С того самого момента, как увидели ее впервые, правильно? Послушайте, давайте не будем стесняться этих слов – почему все в Англии думают, что о любви надо говорить как о какой-то постыдной тайне? Вы любите мадемуазель Флору, но хотите скрыть этот факт от всего света. Очень хорошо, так и должно быть. Однако послушайтесь совета Эркюля Пуаро – не скрывайте этого от самой мадемуазель.
Блант уже давно открыто демонстрировал свое нетерпение, но последние слова Пуаро его явно заинтересовали.
– Что вы имеете в виду? – резко спросил он.
– Вы считаете, что она любит капитана Ральфа Пейтона, но я, Эркюль Пуаро, говорю вам, что это не так. Мадемуазель Флора приняла капитана Пейтона, чтобы доставить удовольствие своему дяде и потому что в этой свадьбе она видела свой шанс убежать от здешней жизни, которая, говоря по правде, стала для нее совершенно невыносимой. Он ей нравится, и между ними была взаимная симпатия и взаимопонимание. Но не любовь! Мадемуазель Флора любит совсем не капитана Пейтона.
– Что, черт возьми, вы несете?
Я видел, что под загаром майор побагровел.
– Вы слепец, месье. Слепец! Эта малышка – очень верный человек. Ральф Пейтон попал в беду, и честь заставляет ее быть сейчас на его стороне.
Я почувствовал, что настало время вмешаться и вставить пару фраз в поддержку того, что говорил Пуаро.
– Прошлым вечером моя сестра сказала, – произнес я бодрым тоном, – что Флору Ральф Пейтон никогда ни на йоту не интересовал и не заинтересует. А в таких делах моя сестра знает толк.
Блант полностью проигнорировал мои добрые намерения. Он говорил только с Пуаро.
– Вы действительно думаете, что… – сказал майор и замолчал.
Он был одним из тех неразговорчивых людей, которым трудно выражать свои мысли словами.
Пуаро же таких проблем никогда не испытывал.
– Если вы не верите мне, то спросите об этом ее саму, месье. Но, может быть, вас это больше не волнует – все эти денежные недоразумения…
Блант издал звук, который мне показался злобным смехом.
– Вы думаете, что на меня это произведет какое-то впечатление? Роджер всегда был не совсем нормален в том, что касалось денег. Она попала в передрягу и побоялась сказать об этом ему. Бедняжка. Бедная, одинокая девочка…
Пуаро задумчиво посмотрел на боковую дверь.
– Мне кажется, мадемуазель Флора вышла в сад, – чуть слышно пробормотал он.
– Я был совершеннейшим идиотом во всех отношениях, – резко заявил Блант. – Странная у нас тут с вами беседа получается. Похожа на эти датские[147] пьесы. Вы отличный парень, месье Пуаро, благодарю вас.
Он взял детектива за руку и так сжал ее, что маленький сыщик заморгал от боли; после этого широкими шагами вышел через боковую дверь в сад.
– И совсем не во всех отношениях, – прошептал Пуаро, нежно поглаживая пострадавшую конечность, – а только в любви.
Глава 20
Мисс рассел
Теории инспектора Рэглана был нанесен серьезный удар. Героическая ложь майора Бланта обманула его не больше, чем нас. Всю обратную дорогу он жаловался на свою судьбу.
– Ведь это переворачивает все с ног на голову. Я не знаю, понимаете ли вы это, месье Пуаро?
– Думаю, что да. Мне так кажется, – отвечал детектив. – Понимаете, я живу с этой мыслью уже некоторое время.
Инспектор Рэглан, которому эта мысль была преподнесена всего полчаса назад, взглянул на бельгийца несчастными глазами и продолжил развивать свою мысль:
– Взять хотя бы эти алиби… Бесполезны. Абсолютно бесполезны! Надо все начинать сначала. Теперь придется выяснять, что каждый делал после половины десятого. Половина десятого – вот теперь то время, на которое мы должны ориентироваться. Вы были совершенно правы в отношении этого Кента – теперь мы его никуда не отпустим… Дайте подумать – в девять сорок пять его видели в «Собаке и свистке». Бегом он смог бы добраться туда за четверть часа. Так что вполне возможно, что мистер Реймонд слышал, как именно он разговаривал с мистером Экройдом – просил деньги, в которых тот ему отказал. Только одного не могу понять – звонил точно не он. Станция находится на расстоянии полумили в противоположном направлении – это значит, в полутора милях от «Собаки и свистка». А он находился в этом баре до десяти минут одиннадцатого… Проклятый телефонный звонок. Никуда от него не деться!
– Действительно, – согласился Пуаро. – Это очень любопытно.
– Есть, правда, вариант, что когда капитан Пейтон забрался в дом и нашел своего дядюшку мертвым, то позвонил он сам. А потом испугался, что его могут обвинить в убийстве, и исчез. Такое ведь возможно, правильно?
– А зачем ему надо было звонить?
– Ну-у, может быть, засомневался, действительно ли старик умер. Решил срочно вызвать врача, но не захотел выдавать себя. Как вам нравится такая теория? Мне кажется, в ней что-то есть.
Инспектор важно выпятил грудь. Он был настолько откровенно восхищен самим собой, что мы с Пуаро поняли: любые наши слова будут абсолютно лишними.
В эту минуту мы подъехали к моему дому, и я заторопился к своим пациентам, которые уже заждались меня. Пуаро же с инспектором направились в полицейский участок.
Отпустив последнего пациента, я отправился в небольшую комнатку в задней части дома, которую называю своей мастерской – я очень горжусь собранным мной радиоприемником на аккумуляторах. Кэролайн эту комнату ненавидит. Здесь я держу свои инструменты, и Энни категорически запрещается прикасаться к этому хаосу щеткой и тряпкой. Я как раз заканчивал установку механизма в часы, признанные всеми не подлежащими восстановлению, когда открылась дверь и Кэролайн просунула свою голову внутрь.
– Ах вот ты где, Джеймс, – сказала она с осуждением. – Тебя хочет видеть месье Пуаро.
– Ну что же, – сказал я раздраженно, так как ее внезапное появление испугало меня и я уронил одну из деталей сложного механизма. – Если хочет, то пусть приходит сюда.
– Сюда? – переспросила моя сестрица.
– Именно так я и сказал – сюда.
Кэролайн неодобрительно фыркнула и удалилась. Вернулась она через пару минут, в сопровождении Пуаро, а потом снова удалилась, громко захлопнув дверь.
– Ага, друг мой, – сказал детектив, проходя в комнату и потирая руки. – Теперь вы видите, что от меня не так-то легко избавиться!
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив