Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таппенс осторожно избавилась от ноши.
— Боюсь, она мертва. — Ее голос дрогнул.
Доктор произвел быстрый осмотр.
— Да, — подтвердил он. — Ничего не поделаешь. Нам лучше оставить все как есть до прихода полиции. Как это произошло?
Таппенс сбивчиво объяснила, умолчав о причинах ее прихода в кабинку.
— Странная история, — заметил доктор. — Вы ничего не слышали?
— Я слышала ее крик, а потом мужской смех. Разумеется, я не подумала…
— Вполне естественно, — согласился врач. — Говорите, мужчина носил маску? Значит, вы бы его не узнали?
— Боюсь, что нет. А ты, Томми?
— Нет. Разве только по костюму.
— Прежде всего нужно опознать бедную леди, — сказал доктор. — Думаю, после этого полиция быстро во всем разберется. Это не должно составить труда. А вот и они.
Глава 8
Джентльмен, одетый в газету
Было начало четвертого ночи, когда утомленные и расстроенные супруги вернулись домой. Прошло еще несколько часов, прежде чем Таппенс смогла заснуть. Она металась по комнате, постоянно видя перед собой похожее на цветок лицо с полными ужаса глазами.
Уже начало светать, когда Таппенс наконец уснула. После пережитого потрясения она спала крепко и без сновидений. Проснувшись уже при свете дня, Таппенс увидела Томми, который стоял рядом с кроватью полностью одетый и осторожно тряс ее за плечо.
— Просыпайся, старушка. Пришли инспектор Мэрриот и еще один человек, они хотят тебя видеть.
— Сколько сейчас времени?
— Ровно одиннадцать. Я велю Элис сразу же принести тебе чаю.
— Хорошо. Скажи инспектору Мэрриоту, что я приду через десять минут.
Спустя четверть часа Таппенс вошла в гостиную. Сидевший с серьезным видом инспектор Мэрриот поднялся ей навстречу:
— Доброе утро, миссис Бересфорд. Это сэр Артур Меривейл.
Таппенс пожала руку высокому, худощавому, седеющему мужчине с усталыми глазами.
— Это по поводу печального события прошлой ночью, — сказал инспектор Мэрриот. — Я хочу, чтобы сэр Артур услышал из ваших уст то, что вы передали мне, — слова, сказанные бедной леди перед смертью. Сэра Артура было нелегко убедить.
— Я все еще не могу поверить, — заговорил высокий мужчина, — что Бинго Хейл мог тронуть хотя бы волос на голове Веры.
— Нам удалось кое-что выяснить, — продолжал инспектор. — Прежде всего мы идентифицировали жертву как леди Меривейл. Мы связались с сэром Артуром, он сразу же опознал жену и, конечно, пришел в ужас. Тогда я спросил его, знает ли он кого-нибудь по имени Бинго.
— Вам следует знать, миссис Бересфорд, — сказал сэр Артур, — что капитан Хейл, известный друзьям как Бинго, мой ближайший друг. Он практически живет с нами. Когда его арестовали сегодня утром, он гостил у меня дома. По-моему, вы ошиблись — моя жена произнесла другое имя.
— Я не могла ошибиться, — мягко отозвалась Таппенс. — Она сказала: «Это сделал Бинго».
— Вот видите, сэр Артур, — промолвил Мэрриот.
Несчастный опустился на стул и закрыл лицо руками.
— Это невероятно! Какой мотив у него может быть? О, я знаю, о чем вы думаете, инспектор Мэрриот. Вы считаете, что Хейл был любовником моей жены, но даже если это так, чего я не допускаю ни на миг, зачем ему ее убивать?
Инспектор кашлянул:
— Об этом не слишком приятно говорить, сэр, но в последнее время капитан Хейл проявлял много внимания к некоей весьма состоятельной американской леди. Если бы леди Меривейл захотела, она могла бы помешать его браку.
— Это возмутительно, инспектор!
Сэр Артур сердито вскочил на ноги. Мэрриот жестом успокоил его:
— Прошу прощения, сэр Артур. Вы сказали, что договорились с капитаном Хейлом посетить это шоу. Ваша жена ушла в гости, и вы понятия не имели, что она тоже там будет.
— Ни малейшего понятия.
— Покажите сэру Артуру объявление, о котором вы мне говорили, миссис Бересфорд.
Таппенс повиновалась.
— Мне все кажется достаточно ясным, — продолжал инспектор. — Капитан Хейл поместил это объявление в газете, чтобы привлечь внимание вашей жены. Они уже договорились встретиться на балу. Но вчера вы тоже решили идти туда, поэтому срочно потребовалось ее предупредить. Вот объяснение фразы: «Необходимо обыграть короля». Вы в последний момент заказали ваш костюм в театральной фирме, но капитан Хейл обошелся нарядом домашнего изготовления. Он явился на бал в костюме джентльмена, одетого в газету. Знаете, сэр Артур, что мы нашли зажатым в руке убитой леди? Оторванный клочок газеты. Мои люди получили приказ забрать костюм капитана Хейла из вашего дома. Когда я вернусь в Ярд, он уже будет там. Если я найду в нем дырку, подходящую к обрывку… тогда дело раскрыто.
— Вы ее не найдете, — заявил сэр Артур. — Я знаю Бинго Хейла.
Извинившись перед Таппенс за беспокойство, они откланялись.
Вечером в дверь позвонили, и, к удивлению молодой пары, в квартиру снова вошел инспектор Мэрриот.
— Я подумал, что блистательные сыщики Бланта хотели бы услышать последние новости, — сказал он с подобием улыбки.
— Еще бы! — отозвался Томми. — Хотите выпить?
Он гостеприимно поставил перед инспектором все необходимое.
— Дело ясное, — заговорил Мэрриот через пару минут. — Кинжал принадлежал самой леди. — Идея заключалась в том, чтобы создать видимость самоубийства, но благодаря вам обоим это не сработало. Мы нашли много писем, их связь продолжалась уже некоторое время, и сэр Артур ни о чем не догадывался. Потом мы обнаружили последнее звено…
— Последнее что? — резко спросила Таппенс.
— Последнее звено в цепи — обрывок «Дейли лидер». Его оторвали от маскарадного костюма Хейла, все совпало полностью. Да, дело абсолютно ясное. Между прочим, я принес фотографии вещественных доказательств, подумал, что это вас заинтересует. Редко попадается такое совершенно ясное дело.
— Томми, — осведомилась Таппенс, когда ее муж вернулся, проводив инспектора, — как ты думаешь, почему инспектор Мэрриот все время повторяет, что это абсолютно ясное дело?
— Не знаю. Очевидно, из самодовольства.
— Вовсе нет. Он пытается нас спровоцировать. К примеру, мясники все знают о мясе…
— Согласен, но какое это имеет отношение…
— Точно так же, как зеленщики — об овощах, а рыбаки — о рыбе. Профессиональные детективы должны все знать о преступниках. Они знают, когда улики подлинные, а когда нет. Опыт подсказывает Мэрриоту, что капитан Хейл не преступник, но все факты свидетельствуют против него. Мэрриот подстрекает нас в качестве последнего средства, надеясь, что мы вспомним какую-нибудь мелкую подробность ночных событий, которая представит дело в ином свете. В конце концов, Томми, почему это не может быть самоубийством?
— Вспомни, что она тебе сказала.
— Знаю, но это можно понять и по-другому. Поведение Бинго довело ее до самоубийства. Разве это невозможно?
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Необычная шутка - Агата Кристи - Классический детектив
- Причуда - Агата Кристи - Классический детектив
- Плодотворное воскресение - Агата Кристи - Классический детектив
- Таинственный мистер Кин - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 15. Таинственная блондинка.[Объект их низменных желаний. Пока не разлучит искушение.Холодная зеленая бездна.Таинственная блондинка] - Картер Браун - Криминальный детектив
- Ковбой с Манхеттена - Картер Браун - Криминальный детектив
- Золото мистера Дауна - Валерий Смирнов - Криминальный детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив