Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Олла решилась и сорвалась-таки в синие глубины его озер. А скорее всего по-другому: она взлетела в синий простор глаз Антоньо, и от ужасающей высоты голова вдруг закружилась, а земля качнулась в сторону. Пожар, как и предвиделось, перекинул языки пламени на лоб и щеки, и Олла, загоняя в себя почти незнакомые слова "стыд" и "позор", ланью выскочила из шатра.
Аницу удивленно посмотрела ей вслед и сделала последнее, чем ещё можно было помочь раненому: поправила прядь волос, упавших ему на лоб.
Антоньо возблагодарил небеса, прочитав молитву, и стремительно окунулся в сон.
Проснулся он только к вечеру и чувствовал себя довольно сносно. Вскоре к нему в шатер заглянула Джулия.
- Тони, посмотри, как я выгляжу?
Она предстала перед ним в белой широкой рубашке, панталонах и высоких, выше колен, сапогах. Волосы были убраны назад и перевязаны парчовой лентой. Она решила не перекраивать костюмы дона Иларио, воспользовавшись только его сапогами, которые ей пришлись впору. Рубашку и панталоны она "одолжила" в гардеробе высокого Гарсии де Сорьи.
- Здорово! - похвалил он. - Вам очень к лицу мужской костюм.
- Похожа на трансвестита, - заметила Лори.
Джулия пропустила мимо ушей её замечание.
- Я смогу хотя бы первые две-три минуты пройти под европейку?
- Я думаю, гораздо дольше. Когда вы отправляетесь?
- Как стемнеет.
- Я пойду с вами.
- Ты очень серьезно ранен, Тони.
- О мои раны, мои раны! - Он засмеялся. - Я настолько привык к ним, привык к боли, что уже перестал обращать внимание. А взять вам меня все-таки придется. Нужно довольно тихо пройти пост у ворот города, а я найду, что сказать караульным. Вас же они, хотя и будут удивлены до крайности, могут долго держать расспросами. Набегут ещё солдаты. Понимаете?
- Придется соглашаться. Но мне жаль тревожить тебя, Тони.
- Не беспокойтесь, я найду себе место, чтобы быть поблизости от вас и одновременно отдыхать.
- Что ж, моя задача упрощается. Но у меня непременное условие, которое, я знаю, придется тебе не по душе. Путь до окраины города ты проделаешь на носилках. Иначе я откажусь от твоей помощи.
Лори сморщилась и громко зашептала:
- Не верь ей, Тони. Она пришла сюда специально за этим. А ты думал, костюм показать?
- Как бы то ни было, мы договорились, - сказала Джулия. - Пойдем отсюда.
- Пойдем. Я сейчас найду Оллу, Тони нужно потуже сделать перевязку. Идти-то долго. - Лори сложила ладони рупором и закричала: - Олла!
Антоньо все понимал, и девушки чудились ему сердобольными тетушками, опекавшими больного душой и телом племянника. Было до крайности неловко.
5
Вечер в джунглях короток. Не успело солнце погасить последние лучи, как тысячи светлячков включили фонарики, заботливо исполняя свои обязанности.
Джулия взяла Антоньо под руку, и они не торопясь пошли к воротам города. Как Руис ни храбрился, через несколько десятков шагов в голове у него зашумело, и руки предательски задрожали.
- Ничего, Тони, ещё немного. Потерпи, - говорила Джулия, крепко сжимая его слабеющую руку. - Держись, нас уже заметили.
Часовой Блас Тормильо тряхнул головой и толкнул в бок квелого, боровшегося со сном товарища.
- Смотри, Серафино!
- Кто это? - тот сощурил глаза под мохнатыми бровями на два белесых пятна.
Два дога отчаянно залаяли, натянув до предела поводки.
- А ну, заткнитесь! - прикрикнул на них Тормильо, на всякий случай взявшись рукой за меч. - Кто идет?
- Антоньо Руис, - услышал он слабый голос.
- А-а, - Тормильо облегченно вздохнул, поминая Бога. - Вас, сеньор, обыскался доктор. Он только что...
Постовой захлопнул рот и тут же открыл его, разглядев, наконец, спутника Руиса. Серафино потрогал голову и перекрестился.
- Кто это с вами, сеньор Руис?
Антоньо и Джулия остановились в двух шагах от стражников.
- Я имею честь находиться в компании донны Антуанетты Трансмиеры, кузины герцога Аркосского, - представил он свою спутницу.
Громкие имена окончательно потушили разум часовых. Но инстинкт делал свое дело: они оба поклонились.
- Лошадь сеньоры понесла, - продолжал Антоньо, - но я имел честь остановить взбесившееся животное. Гардероб донны сейчас далеко, но все же она решила уделить несколько минут дону Иларио, поблагодарить его за ту услугу, которую я невольно оказал и кою считаю не такой уж значительной, как представляется сеньоре Антуанетте.
Стражники с глупыми улыбками слушали этот бред, не сводя глаз со смуглого лица донны. Вопросы - какая Антуанетта, какая лошадь, гардероб, как, черт возьми, она вообще здесь оказалась - вольно гуляли по извилинам перевернутых мозгов, не желая останавливаться.
- Вот вы, - Джулия слегка приподняла руку на Бласа Тормильо, - тоже можете оказать услугу, проводив меня к дону Иларио.
Тормильо вновь склонил голову.
- Почту за великую честь, сеньора. Прошу вас, следуйте за мной.
Горящий у дверей дворца факел освещал сиротливую фигуру Хиронимо Бальбоа, стоящего на посту. Взгляд его стал пуст, когда рыжие отблески огня коснулись приблизившихся к нему лиц.
- Спасибо, любезный, - поблагодарила Джулия Тормильо. - Вы можете возвратиться на свое место. Кстати, вы довольны службой? Нет ли у вас жалоб или просьб?
- Нет, сеньора, благодарю вас. Вы очень добры.
Тормильо поклонился и шаткой походкой побрел к воротам.
- Здравствуй, Хиронимо, - приветствовал стражника Руис. - Доложи дону Иларио, что его желает видеть сеньора...
- Просто сеньора, - веско сказала Джулия. - Его хочет видеть сеньора. Вы слышите меня, друг мой?
Хиронимо громко сказал "да" и потянул дверь на себя.
- Удачи вам, - прошептал Антоньо. - Я буду рядом.
Джулия кивнула, глядя в открытую дверь.
Глава X
1
Первое, что хотел сделать командор, это проверить целостность своего запаса малаги. Он подошел к стражнику ближе и слегка склонил голову, принюхиваясь.
- Так вы говорите, ко мне...
- Сеньора. - Вид у Бальбоа был неважный.
- Так что же вы заставляете ждать гостью! - начал измываться над ним командор. - Просите немедля!
Страж шагнул за порог, а дон Иларио ждал, чем закончится эта комедия: то, понимаешь, львы, то вот теперь - сеньора. "Ужесточить дисциплину! сверкнул он глазами в проем. - С сегодняшнего дня ужесточить, сию же минуту!" И содрогнулся, как от удара молнии, узрев в проеме дверей два внимательных глаза на приятном лице, обрамленном волнистыми волосами.
Обладательница выразительных глаз сделала два шага навстречу и остановилась, пристально разглядывая невзрачную фигуру командора.
- Так вот вы какой, уважаемый сеньор Иларио, - тихо сказала она. - А мне вы представлялись другим. Не предложите ли сесть даме?
Командор слишком поспешно махнул рукой в направлении широкой лавки, позади которой стоял трон. Гостья выбрала трон и деловито устроилась.
- Прошу прощения за мой слегка экстравагантный вид, но меня вызвали столь внезапно, что я даже не успела собраться в дорогу.
- С кем... - пискнул дон Иларио и, откашлявшись, повторил: - С кем имею честь?..
- Называйте меня Дила. Сеньора Дила.
Это имя было знакомо командору, где-то он уже слышал его, но где? Он потер кончиками пальцев виски, напряженно вспоминая, зная, что не успокоится, пока не вспомнит.
Дила... Дила... Пророчица Дила. "Ах, да это богиня альмаеков!" обрадовался он и тут же погас. Чертовщина какая-то... Она что, действительно существует? Нет, бред, конечно. Это - просто жрица.
Джулия молча наблюдала за выражением лица командора, которое за несколько секунд три или четыре раза менялось в цвете. Ей нравились красные тона, и она прервала затянувшуюся паузу, когда щеки командора порозовели.
- Вы что-то пытаетесь вспомнить, дон Иларио?
Он промокнул лоб белоснежным платком и нарочито неторопливо поместил его за пышную манжету рубашки.
- Да-да, и я сделал это. Вы - жена Альмы, Великая Пророчица, богиня, жрица и прочее, прочее.
Она несколько раз хлопнула в ладоши.
- Отличная память!
- Знаете, я как-то растерялся. Сидеть при вас можно?
Джулия указала ему на лавку.
- Скажите, - спросил он, присаживаясь, - как вы это делаете? Я имею в виду, разговариваете на испанском языке?
- Вам затруднителен этот язык? Тогда пообщаемся на итальянском, вы ведь долго воевали в Италии?
Дон Иларио закрыл глаза, услышав итальянскую речь.
- Тоже не по нраву? Какой из европейских языков вы предпочитаете? Английский, французский?.. Поняла. Вы - участник сражения в Альхамбре. Что ж, поговорим на арабском.
Командор, сдаваясь, поднял руки над головой.
- Нет-нет, погодите, давайте остановимся на моем родном. Вы ведь просто хотите убедить меня в том, что вы и вправду богиня. Скажу откровенно, что вам это почти удалось.
- А что же вам ещё нужно, чтобы вы уверились в этом до конца? Хотите знать, когда умрет королева Изабелла или кто будет преемником Фердинанда?
- Красный террор в России. 1918-1923 - Сергей Мельгунов - История
- Хроники разведки. Мир между двумя войнами. 1920-1941 годы - Александр Юльевич Бондаренко - Военное / История
- Шпионаж по-советски. Объекты и агенты советской разведки - Дэвид Даллин - Военное / Прочая документальная литература / История
- Вяземская катастрофа 41-го года - Лев Лопуховский - История
- История Византийской империи. От основания Константинополя до крушения государства - Джон Джулиус Норвич - Исторические приключения / История
- ЦАРЬ СЛАВЯН - Глеб Носовский - История
- История России с древнейших времен. Том 1. От возникновения Руси до правления Князя Ярослава I 1054 г. - Сергей Соловьев - История
- ГРУ: вымыслы и реальность - Николай Пушкарев - История
- Алиенора Аквитанская. Непокорная королева - Жан Флори - История
- Страна Советов. Забытые вожди - Степанов Виктор - История