Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать первая
Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели
1Уже моя властительница сноваМои глаза и дух мой призвала,И я отторгся от всего иного.
4Она, не улыбаясь, начала:«Ты от моей улыбки, как Семела* ,Распался бы, распавшись, как зола.
7Моя краса, которая светлелаНа ступенях чертогов божества,Как видел ты, к пределу от предела,
10Когда б не умерялась, такова,Что, смертный, испытав ее сверканье,Ты рухнул бы, как под грозой листва.
13Мы на седьмое вознеслись сиянье,*Которое сейчас под жгучим Львом*С ним излучает слитное влиянье.
16Вослед глазам последовав умом,Преобрази их в зеркала видений,Встающих в этом зеркале большом».*
19Кто ведал бы, как много упоенийВ лице блаженном почерпал мой взгляд,Когда был призван к смене впечатлений,
22Тот понял бы, как я свершить был радВсе то, что госпожа повелевала,Когда б он взвесил чаши двух услад.*
25В глубинах мирокружного кристалла,*Который как властитель* наречен,Под чьей державой мертвым зло лежало,
28Всю словно золото, где луч зажжен,Я лестницу увидел восходящейТак высоко, что взор мой был сражен.
31И рать огней увидел нисходящейПо ступеням, и мнилось — так светлаВся яркость славы, в небесах горящей.
34И как грачи, едва заря взошла,Обычай свой блюдя, гурьбой толкутся,Чтоб отогреть застывшие крыла,
37Потом летят, одни — чтоб не вернуться,Другие — чтоб вернуться поскорей,А третьи все над тем же местом вьются,
40Так поступал и этот блеск огней,К нам с высоты стремившийся согласно, —Столкнувшись на одной из ступеней.
43И к нам ближайший просиял так ясно,Что в мыслях я промолвил: «Этот знакТвоей любви понятен мне безгласно».
46Но мне внушавшая, когда и какСказать и промолчать, тиха; желаньеЯ подавляю, и мой выбор благ.
49Она увидела мое молчанье,Его провидя в видящем с высот,И мне сказала: «Утоли алканье!»
52Я начал: «По заслугам я не тот,Чья речь достойна твоего ответа.Но, ради той, кто мне просить дает,
55О жизнь блаженная, ты, что одетаСвоею радостью, скажи, зачемТы стала близ меня в сиянье света;
58И почему здесь в этой тверди немНапев, который в нижних кругах РаяЗвучит так сладко, несравним ни с чем».
61«Твой слух, как зренье, смертей, — отвечая,Он молвил. — Потому здесь не поют,Не улыбнулась путница святая.*
64Я, снизошед, остановился тут,Чтоб радостным почтить тебя приветомСлов и лучей, в которых я замкнут.
67Не большая любовь сказалась в этом:Такой и большей пламенеют там,Вверху,* как зримо по горящим светам;
70Но высшая любовь, внушая намСлужить тому, кто правит всей вселенной,Здесь назначает, как ты видишь сам».
73«Мне ясно, — я сказал, — о свет священный,Что вольною любовью побужденВаш сонм идти за Волей сокровенной;
76Но есть одно, чем разум мой смущен:Зачем лишь ты средь стольких оказалсяК беседе этой предопределен».
79Еще последний слог мой не сказался,Когда, средину претворяя в ось,Огонь, как быстрый жернов, завращался,
82И из любви, в нем скрытой, раздалось:«Свет благодати на меня стремится,Меня облекший пронизав насквозь,
85И, с ним соединясь, мой взор острится,И сам я так взнесен, что мне виднаПрасущность, из которой он струится.
88Так пламенная радость мне дана,И этой зоркости моей чудеснойВоспламененность риз моих равна.
91Но ни светлейший дух в стране небесной,Ни самый вникший в бога серафимНе скажут тайны, и для них безвестной.
94Так глубоко ответ словам твоимСкрыт в пропасти предвечного решенья,Что взору сотворенному незрим.
97И ты, вернувшись в смертные селенья,Скажи об этом, ибо там спешатК ее краям тропою дерзновенья.
100Ум, здесь светящий, там укутан в чад;Суди, как на земле в нем сила бренна,Раз он бессилен, даже небом взят».
103Свои вопросы я пресек мгновенно,Стесняемый преградой этих слов,И лишь — кто он,* спросил его смиренно.
106«Есть кряж меж италийских берегов,К твоей отчизне близкий и намногоВзнесенный выше грохота громов;
109Он Катрию отводит в виде рога,Сходящего к стенам монастыря,Который служит почитанью бога».*
112Так в третий раз он начал, говоря.«Там, — продолжал он мне, благоречивый, —Я так окреп, господень труд творя,
115Кто, добавляя к пище сок оливы,Легко сносил жары и холода,Духовным созерцанием счастливый.
118Скит этот небу приносил всегдаОбильный плод; но истощился рано,И ныне близок день его стыда.
121В той киновии был я Пьер Дамьяно,И грешный Петр был у Адрийских вод,Где инокам — Мариин дом охрана.*
124Когда был близок дней моих исход,Мне дали шляпу* противу желанья,Ту, что от худа к худшему идет.
127Ходили Кифа и Сосуд Избранья*Святого духа, каждый бос и худ,Питаясь здесь и там от подаянья.
130А нынешних святителей ведутПод локотки, да спереди вожатый, —Так тяжелы! — да сзади хвост несут.
133И конь и всадник мантией объяты, —Под той же шкурой целых два скота.Терпенье божье, скоро ль час расплаты!»
136При этом слове блески, больше ста,По ступеням, кружась, спускаться стали,И, что ни круг, росла их красота.
139Потом они умолкшего обсталиИ столь могучий испустили крик,Что здесь* подобье сыщется едва ли.
142Слов я не понял; так был гром велик.
Песнь двадцать вторая
Седьмое небо — Сатурн (окончание) — Вознесение в восьмое, звездное небо
1Объят смятеньем, я направил взорыК моей вожатой, как малыш спешитВсегда туда, где верной ждет опоры;
4Она, как мать, чей голос так звучит,Что мальчик, побледневший от волненья,Опять веселый обретает вид,
7Сказала мне: «Здесь горние селенья.Иль ты забыл, что свят в них каждый мигИ все исходит от благого рвенья?
10Суди, как был бы искажен твой ликМоей улыбкой и поющим хором,Когда тебя так потрясает крик,
13Непонятый тобою, но в которомПредвозвещалось мщенье, чей приходТы сам еще увидишь смертным взором.
16Небесный меч ни медленно сечет,Ни быстро, разве лишь в глазах иного,Кто с нетерпеньем иль со страхом ждет.
19Теперь ты должен обернуться снова;Немало душ, одну другой славнейУвидишь ты, мое исполнив слово».
22Я оглянулся, повинуясь ей;И мне станица мелких сфер предстала,Украшенных взаимностью лучей.
25Я был как тот, кто притупляет жалоЖелания и заявить о немНе смеет, чтоб оно не раздражало.
28Но подплыла всех налитей огнемИ самая большая из жемчужинУнять меня в томлении моем.
31В ней я услышал* : «Будь твой взор так дружен,Как мой, с любовью, жгущей нашу грудь,Вопрос твой был бы в слове обнаружен.
34Но я, чтоб не замедлен был твой путьК высокой цели, не таю ответа,Хоть ты уста боишься разомкнуть.
37Вершину над Касино* в оны летаТолпами посещал в урочный часОбманутый народ,* противник света.
40Я — тот, кто там поведал в первый раз,Как назывался миру ниспославшийТу истину, что так возносит нас;
43По милости, мне свыше воссиявшей,Я всю округу вырвал из тенетНечистой веры, землю соблазнявшей.
46Все эти светы были, в свой черед,Мужи, чьи взоры созерцали бога,А дух рождал священный цвет и плод.
49Макарий здесь, здесь Ромоальд,* здесь многоМоих собратий, чей в монастыряхБыл замкнут шаг и сердце было строго».
52И я ему: «Приязнь, в твоих словахМне явленная, и благоволенье,Мной видимое в ваших пламенах,
55Моей души раскрыли дерзновенье,Как розу раскрывает солнца зной,Когда всего сильней ее цветенье.
58И я прошу; и ты, отец, открой,Могу ли я пребыть в отрадной вере,Что я узрю воочью образ твой».
61И он мне: «Брат, свершится в высшей сфере*Все то, чего душа твоя ждала;Там все, и я, блаженны в полной мере.
64Там свершена, всецела и зрелаНадежда всех; там вечно пребываетЛюбая часть недвижной, как была.
67То — шар вне места, остий он не знает;И наша лестница, устремленаВ его предел, от взора улетает.
70Пред патриархом Яковом онаДотуда от земли взнеслась когда-то,Когда предстала, ангелов полна.*
73Теперь к ее ступеням не подъятаНичья стопа, и для сынов землиПисать устав мой — лишь бумаги трата.
76Те стены, где монастыри цвели, —Теперь вертепы; превратились рясыВ дурной мукой набитые кули.
79Не так враждебна лихва без прикрасыВсевышнему, как в нынешние дниСтоль милые монашеству запасы.
82Все, чем владеет церковь, — искониНаследье нищих, страждущих сугубо,А не родни* иль якобы родни.
85Столь многое земному телу любо,Что раньше минет чистых дум пора,Чем первый желудь вырастет у дуба.
88Петр* начинал без злата и сребра,А я — молитвой и постом упорным;Франциск смиреньем звал на путь добра.
91И ты, сравнив с почином благотворнымТот путь, каким преемники идут,Увидишь сам, что белый цвет стал черным.
94Хоть в том, как Иордан был разомкнутИ вскрылось море, промысл объявилсяЧудесней, чем была бы помощь тут».
97Так он сказал и вновь соединилсяС собором, и собор слился тесней;Затем, как вихорь, разом кверху взвился.
100Моя владычица вдоль ступенейМеня взметнула легким мановеньем,Всесильным над природою моей;
103Ни вверх, ни вниз естественным движеньемТак быстро не спешат в земном краю,Чтобы с моим сравниться окрыленьем.
106Читатель, верь, — как то, что я таюНадежду вновь обресть усладу Рая,Которой ради, каясь, перси бью, —
109Ты не быстрей обжег бы, вынимая,Свой перст в огне, чем предо мной возникЗнак, первый вслед Тельцу,* меня вбирая.
112О пламенные звезды, о родникВысоких сил, который возлелеялМой гений, будь он мал или велик!*
115Всходил меж вас, меж вас к закату реялОтец всего, в чем смертна жизнь, когдаТосканский воздух на меня повеял;*
118И мне, чудесно взятому туда,Где ходит свод небесный, вас кружащий,*Быть в вашем царстве выпала чреда.
121К вам устремляю ныне вздох молящий,Дабы мой дух окреп во много кратИ трудный шаг* свершил, его манящий.
124«Так близок ты к последней из отрад, —Сказала Беатриче мне, — что строгийБыть должен у тебя и чистый взгляд.
127Пока ты не вступил в ее чертоги,Вниз посмотри, — какой обширный мирЯ под твои уже повергла ноги;
130Чтоб уготовать в сердце светлый пирПобедным толпам,* что сюда несутсяС веселием сквозь круговой эфир».
133Тогда я дал моим глазам вернутьсяСквозь семь небес — и видел этот шар*Столь жалким, что не мог не усмехнуться;
136И чем в душе он меньший будит жар,Тем лучше; и к другому обращенныйБесспорнейшую мудрость принял в дар.
139Я дочь Латоны* видел озареннойБез тех теней,* чье прежде естествоИскал в среде густой и разреженной.
142Я вынес облик сына твоего,О Гиперион* ; и постиг круженье,О Майя и Диона,* близ него.
145Я созерцал смягченное гореньеЮпитера меж сыном и отцом;*Мне уяснилось их перемещенье.
148И быстроту свою, и свой объемВсе семеро представили мне сами,И как у всех — уединенный дом.
151С нетленными вращаясь Близнецами,Клочок, родящий в нас такой раздор,Я видел весь, с горами и реками.*
154Потом опять взглянул в прекрасный взор.
Песнь двадцать третья
- Гаргантюа и Пантагрюэль — I - Рабле Франсуа - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература