Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фаррускад.
Клянусь я неба светлыми богами!
Керестани (отходя от него, в страшном волнении).
О боже! вот… вот клятва роковая,Которую из уст твоих исторгнутьДолжна была я! Приговор свершился,Исполнилась судьба моя. ТеперьМое существование зависитОт стойкости и храбрости твоей.О Фаррускад, погибну я, когдаНе отстоит меня твоя любовь.
(Снова берет его за руку.)
Возлюбленный супруг, должна я сноваТебя покинуть.
Фаррускад.
О, зачем… молю,Не покидай меня… Скажи, где дети?
Керестани.
Увидишь завтра и детей. О, если бТы был слепым, чтоб не увидеть их!
Фаррускад.
Слепым! Как… Боже мой!
Явление XФаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.
Фардзана.
Керестани!
Керестани.
Да, знаю, знаю, умер мой отец, —Начало в этом всех моих несчастий…О бедный мой отец!
(Плачет.)
Фардзана.
Звучит повсюдуЛишь ваше имя, и народ в волненьеЗовет: Керестани! Керестани! —И вас своей царицей хочет видеть.Готовы трон и царство. Все в тревогеКерестани разыскивают тщетно,И медлить вам здесь долее нельзя.
Керестани.
Тебя я покидаю, Фаррускад.Узнал отчасти ты, кто я такая,Но люди царства моего не знают,Хотя оно и вдвое превосходитПодвластную тебе страну Тифлиса.До завтра отдохни, а там мужайсяИ твердым будь. Пускай твоя тоскаМоей печали горькой не умножит.
(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)
Фаррускад (следуя за ней).
Иду, иду, с тобой хочу погибнуть!О, не беги!
В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.
(В отчаянии, с руками, протянутыми вперед.)
Несчастный я! О муки…Какое горе… Боже мой… Министры…Керестани — царица! Рождена…От смертного! Послушайте о чуде!
(Уходит.)
ЗАНАВЕС
Действие второе
Декорация представляет ту же пустыню.
Явление IБригелла, Труффальдино.
Труффальдино рассказывает Бригелле, что слышал ночью, перед тем, как заснуть, страшный шум. Спрашивает, не слышал ли и он чего-нибудь.
Бригелла отвечает, что благодаря превосходным кушаньям и винам он спал глубоким сном. Он благословляет час своего прихода в эти места, где все в таком изобилии. Высказывает соображение, что если даже кушанья и адского происхождения, вкус их настолько тонок, что не стоит об этом волноваться.
Труффальдино добавляет, что в этой пустыне живется гораздо лучше, чем в городах. Он высмеивает беспорядки и обычаи города, в особенности двора, говорит о тяжелой жизни слуг.
Бригелла соглашается с ним относительно последнего.
Труффальдино приводит в пример замешательство слуг во время исполнения комедий, нравящихся хозяевам, но не слугам. Ему, например, нравится Арлекин, хозяевам же — нет. Он всегда заставлял его смеяться, а хозяева говорили, что глупо смеяться на шутовские выходки. Неужели надо втыкать себе иголки в сиденье, чтобы не смеяться над тем, что смешно?
Бригелла соглашается, что это большое неудобство. Когда маски говорят в комедиях вещи, которые его смешат, ему от стыда приходится смеяться под плащ.
Труффальдино говорит, что видел очень многих дам и кавалеров, которые вовсе не стыдились смеяться, но он во всяком случае доволен, что ушел от мира, который внешне поддерживает неудобную серьезность, на деле же — в достаточной степени смешон. Это уединение ему нравится, и т. п.
Они собираются позавтракать, так как воздух чудесен и пищеварение отменно. Спорят о кушаньях, которые надо будет просить у дьявола.
Бригелла хочет получить хороший завтрак с соусами и т. п.
Труффальдино хочет получить завтрак венецианского придворного и т. п.
Они уходят в некотором разногласии по этому вопросу.
Явление IIПанталоне, Тарталья.
Выходят, испуганные землетрясением, слышанным ими ночью.
Тарталья слышал, что идет дождь. Он выставил руку из палатки и убедился по каплям, что идет дождь из чернил. Показывает следы.
Панталоне производит наблюдения, подтверждает это обстоятельство. Приходит в ужас.
Тарталья слышал, как всю ночь кричали совы.
Панталоне слышал, как выли собаки.
Тарталья утешает обещанием визиря Тогрула, что с восходом солнца принц намерен покинуть эту дьявольскую страну.
Панталоне смотрит на восток, видит, что восходящее солнце как бы окровавлено. Приходит в ужас.
Тарталья увеличивает страх, замечая высохшие деревья, горы, сдвинувшиеся с места, ручьи с лиловой водой и другие ужасающие предзнаменования.
Они собираются бежать, но не хотят покинуть принца.
Явление IIIТе же, Фаррускад и Тогрул.
Тогрул.
Синьор, все то, что вы мне рассказали,Решимость вашу не должно ослабитьИ может лишь ускорить наш отъезд.
Фаррускад.
Тогрул, сейчас расстроен я жестокоИ не имею сил. Мне угрожаютНесчастия — их должно перенесть.«Взойдет заря, кровавая на вид», —Сказала мне она — и вот, заря,Действительно, взошла омытой кровью.«Тяжелым станет воздух. СодрогнетсяЗемля», — и воздух мрачен и тяжел,И почва содрогнулась. «Это местоПриютом Фаррускаду не послужит».Да, знаю, так случится. За тобоюМне следовать придется. Но щемятУжасные слова мне сердце — слушай:«Узнаешь ты, кто я, и будешь тщетноВ раскаянье оплакивать супругу.Пусть лишь моим уделом будет горе».
Тогрул.
То хитрость адская, обман, жестокость.Без промедленья мы должны бежать!О, вспомните о том, что вы клялисьОтсюда удалиться! ЧародейкаЦарю Моргону, негру, помогаетИ хочет вас и царство погубить.Придите же в себя!
Панталоне (Тарталье). Я заразился, глядя на этого бедного юношу, превратившегося в какого-то безумца. Помогите ему вы, я так ослабел, что способен только плакать.
Тарталья. Нас здесь трое. Труффальдино и Бригелла, должно быть, поблизости. Впятером мы могли бы его связать и унести отсюда.
Фаррускад (в сторону).
«О Фаррускад, молю тебя, спокойноВсе, что случится, ты перенесиВ день для меня ужасный. О причинеТого, что ты увидишь, никогдаНе спрашивай, но верь, что происходитВсе по своей причине, так, как надо…Увидишь завтра и детей. О, если бТы был слепым, чтоб не увидеть их!»
(Окружающим, с воодушевлением.)
Друзья, друзья! О боже! Кто мне скажет,Что ждет меня сегодня?
Явление IVМолния и сильный удар грома.
Те же и дети — Бедредин и Реция.
Панталоне (радостно). Что вас сегодня ждет? Идите-ка сюда, рыбки мои, мои ягодки. (Бежит, чтобы обнять их.) Ягодки вы мои… ягодки… ягодки… больше уж вы от меня не убежите, пачкуны вы этакие!
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Турандот - Карло Гоцци - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Старый друг лучше новых двух - Александр Островский - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия