Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Канцаде.
Тогрул, скажите мне.
Тогрул.
Я вне себя!
Фаррускад (беспокойно).
Тогрул… Канцаде… Ах, я не хотел бы…Я весь дрожу… Скажи, Керестани,Детей сожженье — видимость иль правда?
Керестани.
Им от рожденья было сужденоОчиститься в пылающем огне,Чтоб стать вполне твоими, чтоб с тобоюОни судьбу делить могли.
(Глядит за сцену.)
Вот дети —Они твои теперь и стали смертны,И только я, несчастная, должнаТебя покинуть, потерять детейИ стать змеею страшной, вероломный!
(Плачет навзрыд.)
Явление XIIIТе же, Бедредин и Реция в сопровождении двух солдат.
Фаррускад (в порыве восторга).
О дети, дети!.. Пусть не довершитсяВсе остальное… Милая супруга…Керестани… О, что за горе ждетМеня теперь!
Канцаде.
Визирь!
Тогрул.
Канцаде!
Керестани (в страшном волнении).
Небо!Вот, чувствую… Жестокий! По костямПроходит холод смертный… Превращаюсь…Какой озноб! О боже!.. Что за муки!Ужасно! Ах… ужасно! Фаррускад,Тебя я покидаю. Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога. Чудес немногоСвершить могу сегодня — пусть ониТебе и царству твоему послужат.Прими любви моей последний дар.Визирь, Канцаде, дети, скройтесь… скройтесь…Молю вас, не глядите на страданьяСвоей родимой!
(Фаррускаду.)
Ты один, жестокий,Со мной останься. Ведь твое желанье,Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!
(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)
Бедредин.
О мама, мама!
Реция.
Где же мама?
Фаррускад.
Боже?Остановись! Прости меня… родная…
(Бежит, чтобы обнять ее.)
Керестани.
Я больше не твоя… Беги отсюда…
(Проваливается.)
Канцаде.
Брат…
Тогрул.
Господин…
Бедредин.
Отец…
Реция.
Отец мой милый…
Фаррускад (в отчаянии).
Подите прочь! Подальше от меня!Земля, о ты, что в лоне укрываешьМою супругу милую, примиМеня, клятвопреступника, злодея!
(Уходит в бешенстве.)
Канцаде (берет детей за руку).
Визирь и дети, следуем за ним!
Уходят.
ЗАНАВЕС
Действие третье
Декорация не меняется.
Явление IФаррускад, Панталоне.
Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.
Фаррускад.
Прочь от меня, изменники! Вы былиПричиной главной всех моих ошибокИ нестерпимых мук. Вы подстрекалиСвоими подозреньями меня;Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность.Супругу дорогую погубил я,А с ней себя. Ступайте с глаз моих,Чудовища бесчестные! Я жаждуОдной лишь смерти. Пусть она придет!
Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.
Явление IIТе же и Тарталья.
Тарталья (радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!
Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?
Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.
Фаррускад.
Опять печаль, опять душе укор.Вот слов ее последних объясненье:«Чудес немного я еще могуСвершить сегодня. Пусть они послужатТебе и царству твоему на помощь,Прими любви моей последний дар».Воспоминанья горькие! Ступайте…Бегите от меня. Не в силах видетьЯ никого, и больше, чем на всех,На самого себя я негодую.
Тарталья (тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.
Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?
Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.
Уходят.
Явление IIIФаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.
Фаррускад (в сторону).
Она затем сказала: «Ты бы могМеня освободить еще сегодня,Но не надеюсь я! Ведь слишком многоДля этого усилий надо. Нет,Я не хочу, чтоб подвергал ты жизньИз-за меня опасностям. Хоть будуЯ от тебя далеко, все ж онаМне дорога». О нежные слова,Что сердце мне на части разрывают!..Керестани, как мне тебе помочь?Пусть жизнь моя тебя не беспокоит —Мне смерть милее, чем такая жизнь!Ах, если я тебе не ненавистен,Подай мне знак, как должен поступить я,Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти.О, сжалься надо мной!
Фардзана.
Я поведуНа смерть его, — отныне перестанемМы трепетать, что он поможет ейОсвободиться и ее лишит нас.Все заняты в бою. Он здесь один;Его незримо к смерти приведу я.
(Выходит вперед.)
Освободить ты думаешь супругу?Для этого ты слишком малодушен!Где смелость взять тебе?
Фаррускад.
О тень благая!..Тебя я видел спутницей жены.Скажи, что делать, как ее спасти?
Фардзана.
Тебе ее спасти? Непостоянный!Ты женщина безвольная — не муж!Как много красоты, как много счастьяТы малодушьем потерял! УжелиНайдешь в себе ты мужество ееОсвободить? О нет! Рука другаяДля этого нужна! Другое сердце!..
Фаррускад.
Довольно оскорблений! ИспытаньюМеня подвергни лучше. Я охотноПойду навстречу смерти.
Фардзана.
- Слуга двух хозяев - Карло Гольдони - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Турандот - Карло Гоцци - Драматургия
- Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы - Людмила Петрушевская - Драматургия
- Пелеас и Мелисанда - Морис Метерлинк - Драматургия
- Коза, или Сильвия! Кто же она? - Эдвард Олби - Драматургия
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Старый друг лучше новых двух - Александр Островский - Драматургия
- Пьесы - Бернард Шоу - Драматургия