Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Заглавная героиня цитируемого стихотворения американского поэта Джона Гринлифа Уиттьера (1807–1892).
9
I want a Girl… («Я хочу жениться на девушке…») – популярная в США песня, написанная в 1911 году (музыка Гарри фон Тилзера, текст Уильяма Диллона).
10
«Всегда» (Always) – песня, написанная Ирвингом Берлином в 1925 году.
11
«Безумства Зигфельда» (Ziegfeld Follies) – серия ревю, которые ставились на Бродвее с 1907 по 1931 год Флорензом Зигфельдом в духе парижского варьете «Фоли-Бержер».
12
«Миссурийский вальс» (Missouri Waltz) – песня Ли Эдгара Сеттла на слова Джеймса Ройса Шэннона, впервые опубликованная в 1914 году и в 1949 году ставшая гимном штата Миссури.
13
«Зеленая шляпа» (The Green Hat, 1914) – роман британского писателя Майкла Арлена (1895–1956, настоящее имя – Тигран Гуюмджян).
14
«Именно ты» (It Had to Be You) – песня, написанная в 1924 году Ишэмом Джонсом на стихи Гаса Кана и впоследствии исполнявшаяся многими популярными певцами: Дорис Дэй, Фрэнком Синатрой, Бингом Кросби и др.
15
Английский народный танец.
16
Аллюзия на стихотворение Роберта Бернса «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы»: «Ах, если б у себя могли мы / Увидеть все, что ближним зримо…» (перевод С. Я. Маршака).
17
«Черные быки» (Black Oxen, 1923) – роман американской писательницы Гертруды Атертон.
18
«По эту сторону рая» (This Side of Paradise, 1920) – роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
19
«Прекрасная Огайо» (Beautiful Ohio) – песня, написанная в 1918 году композитором Робертом Кингом на стихи Бэлларда Макдональда.
20
День независимости США.
21
«Бруклин Доджерс» (The Brooklin Dodgers – букв. «Бруклинские ловкачи») – бейсбольная команда, в 1957 году переместившаяся из Бруклина в Лос-Анджелес и с тех пор выступающая как «Лос-Анджелес Доджерс».
22
«Радуга» – неофициальное название 42-й дивизии Национальной гвардии сухопутных войск США. Существует с 1917 года, участвовала в Первой и Второй мировых войнах.
23
Немой фильм Рекса Ингрэма по одноименному роману Висенте Бласко Ибаньеса, вышедший на экраны в 1921 году.
24
Имеется в виду стихотворение Джона Маккрея «На полях Фландрии» (In Flanders Fields, 1915).
25
Стихотворение Алана Сигера (1888–1916).
26
Неточная цитата из стихотворения Джойса Килмера «Деревья» (Trees, 1913).
27
Ассоциация ветеранов войн, основанная в 1919 году.
28
Уоррен Гамалиел Гардинг – 29-й президент США (1921–1923), республиканец.
29
Из песни «Если бы было по-моему» (If I Had my Way; Джеймс Кендис, Лу Кляйн, 1913).
[Примечание в оригинале: из песни «Если бы было по-моему». Авторы: Джеймс Кендис, Лу Кляйн, ©1913. В 1940 году авторское право передано «Полл-Пионер Мьюзик Корпорейшн» (Нью-Йорк 19, шт. Нью-Йорк). Используется с согласия правообладателя.]
30
Фордэмский университет – католический вуз, находящийся в Нью-Йорке.
31
Персонаж серии комиксов Фредерика Оппера «Веселый хулиган» (Happy Hooligan), издававшихся с 1900 по 1932 год.
32
Разновидность мужского акапельного вокального ансамбля, популярная в США в 1920–1930-е годы. Изначально так назывались любительские коллективы, собиравшиеся для репетиций в парикмахерских.
33
Shine on, Harvest Moon (букв. «Свети, полная луна, перед днем осеннего равноденствия») – песня Норы Бейс и Джека Норуорта, впервые исполненная ими в 1908 году.
34
Вандербильты – династия предпринимателей, одна из богатейших семей США с середины XIX до середины XX века.
35
«Да, у нас нет бананов» (Yes, We Have No Bananas, 1923) – юмористическая песня Фрэнка Сильвера (текст) и Ирвинга Кона (музыка).
36
«На Бога уповаем» (In God We Trust) – девиз Соединенных Штатов Америки, размещенный на оборотной стороне долларовых банкнот.
37
Бригэм Янг (1801–1877) – мормонский проповедник, основатель Солт-Лейк-Сити. Имел 57 детей от 55 жен.
38
Бушель – мера объема, равная 36,37 л.
39
«Вот тако-о-ой!» (So Big, 1924) – роман американской писательницы Эдны Фербер.
40
За здоровье! (ит.)
41
Иисусов Цветочек – прозвище Терезы из Лизье (1873–1897), католической монахини, причисленной к лику святых.
42
«Знать бы, что стало с Сэлли» (I Wonder What’s Become of Sally, 1924) – песня Милтона Эйджера (музыка) и Джека Йеллена (текст).
43
В данном случае речь идет о подаче десерта с шариком мороженого.
44
Мэрилин Миллер (Мэри Эллен Рейнолдс, 1898–1936) – танцовщица, певица и актриса, звезда Бродвея. Исполнительница главной роли, в частности, в мюзикле «Солнышко» (Sunny, 1925; Джером Керн, Оскар Хаммерштейн, Отто Харбах) и одноименном фильме (1930; Уильям Сейтер).
45
Частный католический университет в штате Индиана.
46
Неточная цитата из «Опытов, или Наставлений нравственных и политических» Фрэнсиса Бэкона (эссе «О браке и безбрачии»).
47
«Матушка Макри» (Mother Machree, 1910) – песня Эрнеста Болла на стихи Риды Джонсон Янг и Чонси Олкотта.
- Улица в лунном свете - Стефан Цвейг - Зарубежная классика
- Русская революция от Ленина до Сталина. 1917-1929 - Эдуард Халлетт Карр - История / Разное / Прочая научная литература / Прочее
- Жизнь. Книга 3. А земля пребывает вовеки - Нина Федорова - Разное
- Рассказ судебного следователя - Александр Андреевич Шкляревский - Разное / Классический детектив / Полицейский детектив
- Перед бурей - Нина Федорова - Разное
- Жизнь – сапожок непарный. Книга вторая. На фоне звёзд и страха - Тамара Владиславовна Петкевич - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Разное / Публицистика
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого - Эзоп - Античная литература / Европейская старинная литература / Поэзия / Разное
- Легенда о заячьем паприкаше - Енё Йожи Тершанский - Классическая проза / Разное
- Память Шекспира - Хорхе Борхес - Зарубежная классика