Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«О ночь моя в Кархе…»
Перевод А. Голембы
О ночь моя в Кархе{182}, останься такой, останься такой навсегда!Но смей никуда уходить от меня, не смей уходить никогда!
Мнился посланец и мне возвестил, что, после разлуки и ссор,Он непременно войдет в мой покой, внесет свой сияющий взор.
Войдя, она яблоко в смуглой руке надушенное держала,Зубы ее были дивно остры, как скорпионовы жала!
«Чтоб успокоить угрызений пламя…»
Перевод А. Голембы
Чтоб успокоить угрызений пламя,Сей список, испещренный письменами,
Она мне примирительно вручила…О, ежели б свернуть мне поручила!
Чтобы и я, в своей бесславной славе,Поцеловать бы оказался вправе,
По праву исстрадавшихся в разлуке,Писца очаровательного руки!
«Душа моя исстрадалась…»
Перевод А. Голембы
Душа моя исстрадалась по той, что не отвечает мне,Эта мука из мук все муки мои превосходит вдвойне и втройне.
Я только сказал ей: «Ответь мне», — и вот она молвила мне в ответ:«Ответ мой: нет, и ответа не жду от тебя на него, мой свет!»
«О ты, надменная…»
Перевод А. Голембы
О ты, надменная, на меня ты больно гневаться стала,Будь мною довольна, ведь я теперь раскаиваюсь устало.
«Разлука с тобою убила меня», — сказал я, а ты рассердилась,Но, если вернешься, невольный лжец, я сдамся тебе на милость!
«Был счастья день…»
Перевод А. Голембы
Был счастья день, когда судьба моя забыла покарать меня жестоко,Когда смежились веки бытия, когда ослепли очи злого рока;
Был день, когда, едва лишь пожелав, обрел я, усмирив души мятежность,Вино, охапки благовонных трав, певуньи голос и любимой нежность!
Она, желанна для очей моих, подобно ясным звездам всеучастья,Несла мне наслажденья краткий миг и обаянье истинного счастья.
Увы, мы были не наедине, был вежливый посредник между нами,Словами он высказывал все то, что не могли мы выразить очами,
И мы решили встретиться опять, когда уснет свидетель нашей встречиИ снова будет ночь торжествовать, пришедшая к любимым издалече!
«Распрощался я с вами…»
Перевод А. Голембы
Распрощался я с вами, безмерно и скорбно печалясь,Что ж, со мною с тех пор очень многие люди встречались,
Проклинали легко, восхваляли же несколько туго,А плясали они на груди закадычного друга!
«Собутыльника‑друга я разбудил…»
Перевод А. Голембы
Собутыльника-друга я разбудил — и он на ложе привстал,И на пламенный мой он откликнулся зов: к развеселому кубку припал!
Гибкость стана хмельного его спорит в дремоте мирскойС веткой зеленой в весеннем чаду, согнутой ветра рукой.
Дрема и одурь еще до сих пор валят его с ног,Изо всех сил от него их гоню и уже почти изнемог!
Я напоил его терпким вином из кубка пьяных времен,Дабы развеять похмелье его, — и не отказался он.
Макушка ночи еще черна, но — внимательней посмотри —Уже пробивается на висках седина молодой зари!
«Седина взойдет, как дурная трава…»
Перевод А. Голембы
Седина взойдет, как дурная трава: не сокрыть ее в жизни земной,Ты прости — побелела моя голова, хоть она и окрашена хной.
Промелькнула юность мимо меня, хоть пошел я навстречу ей,И господь мне оставил от всех щедрот лишь терпенье взамен страстей!
Право, если б не терпкость земного вина и сладчайших бесед распев,Я простился бы, юность развеяв мою, с наслажденьями, отгорев.
Так не разбавляй же вино водой: оставляй его так, как есть,Виноградному соку и суслу его мы охотно окажем честь!
На невесту монарха похоже вино — все в венце из жемчужных пен,В исполинском кувшине томилось оно, забродив меж глиняных стен.
Милый друг, в Кутраббуле{183} нас посети, если хочешь обрадовать нас,Хорошо там будет тебе и нам, если в ханжестве ты не погряз!
Ах, по кругу, по кругу будет ходить непрестанно хмельной кувшин,Все заботы изгонишь в единый миг, вечных радостей властелин!
Чтобы после вернуться к любимой, когда жизнь, презревшая винную муть,Благочестьем представит тебе миг услад, выдаст блуд за истинный путь!
Впрочем, как же тебе устоять, дружок, если с чашею круговойНынче девственно юная ходит газель и кивает тебе головой?
Ах, из кубка первой она отпила и остатком тебя поит,На плече ее шаль шелестит, как плащ, лоб притворно хмур, не сердит!
Льет в прозрачные кубки струю вина, щедро льет, прикрывшись платком:Сделай жадный глоток — и по жилам твоим тот глоток пролетит огоньком!
Ты зачем отворачиваешься и бежишь, разве я с тобой не хорош?Тот, кто скажет, что я другую люблю, тот заведомо скажет ложь!
«Кто защитит и спасет…»
Перевод А. Голембы
Кто защитит и спасет пораженного горем жестоко,Если его растерзали превратности скорбного рока?
Ежели радости дни наяву испытавший вначале,Нынче повергнут он в бездну глухой и безмерной печали?
Коль незнакома ему жизни любовная милостьИ у тревожных судеб явно попал он в немилость?
Стал он желаний рабом, суетных, лживых и мнимых,Много налгавших ему и по-прежнему — неисполнимых!
Вечно неласковы с ним даже прежние добрые братья,Дышат забвением их вялые рукопожатья!
Их от него отвлекли дела человеческой доли:Алчущим, хочется им урвать себе в жизни поболе!
Даже любовь их прошла, как проходит, развеявшись, каждыйОбраз миражный — в краю истомленных безводьем и жаждой.
Многие также из тех, кем ты, мое время, блистаешь,Из сотрясавших скамью в разгаре пиров и ристалищ,
Расположились в земле, в темных могилах забыты,Хоть имена их досель испещряют могильные плиты.
Горестно вспомнить других, уязвленных стрелой смертоносной,Юных когда-то, теперь — сединой убеленных несносной.
Некогда были они благородных деяний зерцалом,Искренней дружбе верны были в великом и малом.
Зная пришедших им вслед, я убеждаюсь, что, право,Это — в обличье людском — хищники волчьего нрава.
Те, что ушли от живых с любовью и верностью вместе,Гордо не ведали лжи, низкопоклонства и лести!
Щедрыми были они, давали не зря обещанья,Лишняя щедрость была причиною их обнищанья!
Ужели с просьбой какой приставали к ним, добрым владыкам,Просьбу встречали они с ясным и доблестным ликом.
Пусть же, обилен и свеж, из туч, нависающих низко,Ливень, щедрей моих слез, омоет гранит обелиска!
Воины были средь них и военачальники были,Скал сокрушенную мощь в бархат они превратили.
Миру земному скажи: «Ты победил меня в схватке,Делай что хочешь со мной, свои прививай мне ухватки!»
Пусть же безумствует мир, как невежда, объятый экстазом:Эти безумства стерпеть поможет мне вдумчивый разум!
Сколько внезапных тревог, приносимых судьбою угрюмой,Опыт мой смог одолеть, ублажить всесмиряющей думой!
Не подноси же мне, друг, кубка с вином темно-красным:Спросит отчета душа в каждом деянье напрасном!
Темя сребрит седина, — что мне в младости, что мне в крылатойЕсли ругатель замолк и опочил соглядатай?
Что ж я сошел со стези, где владычат Любовь и Досада?Бросил безумствовать я — и признался: «Раскаяться надо!»
«Была нам небом ночь дарована…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература