Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Слаще кубка с вином…»
Перевод Е. Винокурова
Слаще кубка с вином и приятнее, чем ароматМиртов, роз и гвоздик, и милее, уверен, в сто крат
Безнадежно любимой, которой попался ты в сети, —Скрыть лицо свое, быть одиноким на свете.
«Хохотала красавица…»
Перевод Е. Винокурова
Хохотала красавица, видя, что я в седине.«Черный дуб в серебре», — так сказала она обо мне.
Я сказал: «Нет, я молод! Еще ведь не старый я, нет!»«То поддельная молодость», — резкий услышал ответ.
Ну так что же, ведь юностью я насладиться успел,Был когда-то я радости полон и смел!
Был с хаттийским копьем{180} схож мой стан, и тогдаНа щеках у меня не росла борода.
«Вот я плачу и плачу…»
Перевод Е. Винокурова
Вот я плачу и плачу, и облако плачет со мной.Я-то плачу от страсти, а облако — шар водяной.
Мы не схожи друг с другом, но внешне как будто одно.Туча скоро иссякнет, а мне перестать не дано.
Плачешь ты просто так, а меня заставляет беда.Словно кровь, мои слезы, а слезы твои — как вода.
Ты пройдешь над страною, поля своей влагой поя,А моими слезами напьется могила моя.
«Дьявол душу мою покорил…»
Перевод Е. Винокурова
Дьявол душу мою покорил — и безумствовать стала она,—Люди дьяволу преданы издавна.
Стал бы я добродетельным — но не позволит вино:Красотою своей на павлина похоже оно!
Сохранилось вино с той поры, когда жил еще Ной.А кувшин этот — мрак, свет в котором хранится дневной.
Открывают гяуры другие кувшины, а тутСохраняют вино, как невесту, его берегут.
То святое питье, о котором заботится всяк —И священник, и все прихожане, и дьяк.
Дикий огнепоклонник вино называет огнем,«Это кровь Иисуса!» — твердят христиане о нем.
А по-моему, это ни то, ни другое — оноПросто чистое счастье, которое людям дано.
Загляни-ка в кувшин — он тебя поразит красотой.Поразит красотой тебя пенистый кубок простой!
Так налейте, друзья, этот кубок, пусть пенится он.Уже утро настало, стоит колокольный трезвон.
Так налейте же в кубок скорей золотого вина,Чтобы вверх пузырьки поднимались, как жемчуг со дна
«Ночь хорошей была…»
Перевод Е. Винокурова
Ночь хорошей была, лишь одно мне не нравилось в нейЧто была коротка, — я б хотел, чтоб была подлинней.
Я ее оживлял, убивая, как плащ, я на руку мотал…Рядом с кругом луны, вижу, солнечный круг заблистал
Это длилось недолго — мелькнула секунда одна:Словно чаша воды, словно кубок вина.
«О богатые люди…»
Перевод Е. Винокурова
О богатые люди, о гордая, мощная знать,Вам дано измываться, приказывать, жечь и карать.
Вы, наверное, черти, принявшие облик людской,Вы рабы своей похоти, полные скверны мирской.
Погодите — на небе восторжествует закон.Мир уже подготовлен: отмщеньем беременен он.
«С воинами из дерева…»
Перевод Е. Винокурова
С воинами из дерева бьются воины из огня,Искрами рассыпается на поленьях броня.
Но вот поленья упали, путь открывая врагам,—Так вот падает платье девичье к ногам.
«Мы свернули на луг…»
Перевод Е. Винокурова
Мы свернули на луг, на лугу же блестела роса,Вдалеке среди мрака светилась зари полоса.
В полутьме вдруг нарцисс предо мною возник,Как жемчужная трубочка, а посреди сердолик.
И на этом нарциссе глазам показалась росаВдруг слезой, увлажнившей подсурьмленные глаза.
Я антилоп увидел пред собой,Что к озеру сошлись на водопой…
Они стремглав промчались в стороне,Да быстро так, что показались мне
Полоской черною издалека,Начертанной пером из тростника.
«Это рыцарь!..»
Перевод Е. Винокурова
Это рыцарь! Из славных богатырейОн, быть может, всех лучше — щедрей и храбрей.
Всем приносит богатства. И все-таки страхОн вселяет на родине в маленьких птах.
Он вгоняет их в воду, слегка лишь пугнув!Кровью жертвы окрашены когти и клюв.
Птахи бились, поняв, что спасения нет…Мы скакали всю ночь — подымался рассвет.
«Мучительница велела…»
Перевод А. Голембы
Мучительница велела замолкнуть устам поэта,Но сладостность искушенья еще возросла от запрета.
Безумствует шалое сердце, любя развлеченья и плутни,Кощунствуя в лавке винной под возгласы флейты и лютни.
Оно возлюбило голос, который нежней свирели,Волшебный голос певуньи, глазастой сонной газели.
Края своей белой одежды влачит чаровница устало,Как солнце, что распустило жемчужные покрывала.
Браслетов ее перезвоны, как звоны обители горной,Которые господа славят, взмывая в простор животворный.
И вся она благоухает, как те благовонные вина,Что зреют в смолистой утробе закупоренного кувшина!
То вина тех вертоградов, в прозрачную зелень воздетых,Где зреют темные гроздья, в тени свисающих веток.
То сладкие лозы Евфрата, где струи, гибкие станом,Таинственно и дремотно змеятся в русле песчаном.
Вокруг этих лоз заветных бродил в раздумье глубокомСтарик с неусыпным сердцем, с недремлющим чутким оком.
К ручью он спешил с лопатой, чтоб, гибкость лоз орошая,К ним путь обрела окольный живая вода большая.
Вернулся он в августе к лозам сбирать это злато земное,И стали сборщика руки как будто окрашены хною.
Потом на гроздьях чудесных, былые забыв печали,С жестокостью немилосердной давильщики заплясали.
Потом успокоилось сусло в блаженной прохладе кувшинной,От яростных солнечных взоров укрыто надежною глиной.
И это веселое сусло угрюмая ночь охладила,И зябкая рань — мимолетной прозрачной росой остудила.
И осень звенящую глину дождем поутру окропляла,Чтоб сусло в недрах кувшина ни в чем ущерба не знало!
Вином этим — томный, как будто оправившись от недуга,—Поит тебя виночерпий со станом, затянутым туго.
Вино тебе всех ароматов и всех благовоний дороже,Ты пьешь его, растянувшись на благостном розовом ложе.
Смешав пития, улыбнулся младой виночерпий толковый:Так льют на золота слиток — сребро воды родниковой!
О друг мой, пожалуй, твоей я набожности не нарушу:Любовь к вину заронили в мою надменную душу!
Ах, как хорош виночерпий, чей лик, в темноте играя,Подобен луне взошедшей, чуть-чуть потемневшей с края!
Лицом с полнолуньем схожий, глядит виночерпий кротко,Румянец его оттеняет юношеская бородка:
Она с белизною в раздоре и, утомившись в споре,Грозится укрыть его щеки, красе молодой на горе!
Темнеет щек его мрамор, все больше он сходен с агатом,Вели ж белизну оплакать всем плакальщикам тороватым!
О, если б мне дьявол позволил, мои взоры не отвлекая,Оплакивать эти щеки: была ж белизна такая!
Ах, вижу я: в благочестье многие преуспели,Над ними не властен дьявол, меня ж он уводит от цели!
Как мне побороть искушенья — несчетные — сердцем гордым,Как мне — греховному в жизни — пребыть в раскаянье твердым?!
«Я столько кубков осушил…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература