Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я проверил друзей…»
Перевод Е. Винокурова
Я проверил друзей, я любимых друзей испытал.Стал от них я скрываться, от встреч я увиливать стал..
Если ж их испытать — то нельзя подавать им руки…Ведь в глаза все — друзья, за глаза все — враги.
«О душа, ужаснись и живи…»
Перевод Е. Винокурова
О душа, ужаснись и живи, вечный ужас неся.Опасайся людей, сторонись, о душа, всех и вся!
Разве люди они? В мире — хищников нету лютей.Это звери, надевшие платья людей.
«За тягу к наслаждению…»
Перевод Е. Винокурова
За тягу к наслаждению не порицай меня.К чему мне слушать проповедь твою день изо дня!
Ты все бранишься, сетуешь и все клянешь вино.Занятие тяжелое, бессмысленно оно!
Бывали ведь советчики! И каждый был неправ.Им ли понять достоинство и благородный прав?
Вино — отдохновение от бедствий и труда.Я рядом с виночерпием уже с утра всегда.
И из кувшина тянется, прозрачна и темна,Как бы цепочка жемчуга, святая нить вина.
Но в кубок наливается потом еще вода —И пузыречки жемчуга со дна встают тогда!
И люди хвалят господа тогда на все лады,Огонь вина смешавшие с огнем простой воды.
Вино старо, и кажется, что то густой туман:То ль существует истинно, а то ль простой обман?..
Народом ад{177} из Ирема{178} нам создано вино,До наших дней хосроями оно сохранено.
В кувшине закупоренном, во мраке погребка,На боль в ногах не сетуя, оно стоит века.
Такое одинокое, оно ведь неспростаСредь нынешнего времени стоит, как сирота.
В нем мудрое раздумие, и шутка в нем. Лишь тотСерьезным будет истинно, кто шуткою живет.
«С утра играет мелкою резьбою…»
Перевод Е. Винокурова
С утра играет мелкою резьбою тихий пруд.Ему покоя ветры не дают.
То с севера, а то подует с юга.И пруд под солнцем блещет, как кольчуга.
«Вот зрелый апельсин…»
Перевод Е. Винокурова
Вот зрелый апельсин: раскаленаОдна щека, а рядом желтизна,
Как лик у той, что страстно влюблена:То вдруг красна, то вдруг бледна она.
«Как тяжек путь туда…»
Перевод Е. Винокурова
Как тяжек путь туда, откуда нет возврата,Как тяжко потерять товарища иль брата,
Как тяжко ложе тех, кто одинок,—На нем шипы, и камни, и песок.
«Развлеките меня…»
Перевод Е. Винокурова
Развлеките меня, еще смерть не пришла ведь за мной,Еще дом не построен для тела, чтоб в мир отправляться
Утешайте меня! Сколько раз утешаем я был,Не добившись свидания с той, что любил…
Так утешьте меня, так утешьте, прошу еще раз,Когда знаю, что смерти ничем не отсрочится час.
Погубило меня то, что губит, быть может, весь свет:Смена алчных желаний, погоня за тем, чего нет.
Я дружил с хитрецом, что в груди своей злобу таил,Что вредил мне, насколько хватало коварства и сил.
Только другом моим становился он день ото дня,Хоть когда-то он злобствовал и ненавидел меня.
Много раз в своей жизни я добрые делал дела,Много раз сторонился позорных деяний и зла.
«Я видел, как они…»
Перевод Е. Винокурова
{179}
Я видел, как они за дичью мчались мимо,Как будто дикий ветр, влекли неудержимо,
И захотелось мне принять участье в лове,И захотелось мне отведать тоже крови.
«Могила красотой пестрела небывалой…»
Перевод Е. Винокурова
Могила красотой пестрела небывалой:Тюльпан и мак сплетались с розой алой!
Спросил я: «Кто лежит?» Земля заговорила:«Поплачь — перед тобой влюбленного могила».
«
Будь глупцом иль невеждой прикинься…»
Перевод Е. Винокурова
Будь глупцом иль невеждой прикинься — и будешь спасен,Ведь на этой земле предназначен лишь глупому трон.
Смотрит разум обиженный в этой юдоли земной,Как с тоской на наследника смотрит смертельно больной.
Коль завидует враг…»
Перевод Е. Винокурова
Коль завидует враг, то терпи что есть силы, и вотТерпеливость твоя непременно злодея убьет.
Так огонь пожирает себя с дикой алчностью. ВдругОн себя истребит, не найдя себе пищи вокруг.
«Любишь ли ночь…»
Перевод Е. Винокурова
Любишь ли ночь, озаренную ликом луны,И небеса, что серебряным светом полны?
Любишь вино, что дает благодатный покой,Кубки с которым — как будто бы с пеной морской?
«О газель…»
Перевод Е. Винокурова
О газель, искусившая душу газель,Я поклялся, я был ведь спокоен досель!
Но явилась без спросу она и как в бойКрасоты своей войско ведет за собой.
Жизнь и смерть моя в том получили ответ:Состоится ль свидание с ней или нет?
Мечет стрелы смертельные прямо в упор,Как стрелок авангарда, безжалостный взор.
А над нею стоят, и святы и чисты,Золотые знамена ее красоты.
Слева желтый цветок оттенил ее лоб,Справа родинка черная, как эфиоп.
Как легко ты идешь, приносящая смерть! —Надо бегством спастись благочестью успеть
Добродетель от ужаса вмиг умерла!Это дьявол явился, исчадие зла!
Раньше я сомневался — сейчас убежден:Пусть не дьявол она, но послал ее он!
Дьявол мне говорит, что нельзя оборотьВожделений своих. Все прощает господь!
«Ты греха не страшись! И дела и слова —Всё в руке милосердного божества!»
«Невольником страстей…»
Перевод Е. Винокурова
Невольником страстей мой разум стал.Я, полюбив, ложь истиной считал.
Охотник, я попал в силки газели.Вся жизнь моя лишь выкуп? Неужели?
Она уже познала в мире страсть:Во взоре обещание и власть.
Себе простил безумство, но со злаЛюбовь я проклял, — лишь она ушла.
«Только ночью встречайся с любимой…»
Перевод Е. Винокурова
Только ночью встречайся с любимой. Когда же с высотСмотрит солнце, не надо встречаться: оно донесет!
Все влюбленные мира встречаются ведь неспростаТолько ночью, когда все уснут и вокруг темнота.
«Ты, скупец, ради денег…»
Перевод Е. Винокурова
Ты, скупец, ради денег себя обокрал, но поверь,Что готова судьба за тобой затворить уже дверь.
Ты собрал много золота. Видишь: близка уже смерть!Но собрал ли ты дни, чтобы деньги потратить успеть?
«Слаще кубка с вином…»
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература