Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АПОЛЛОДОР. Гей! Могу я пройти?
ЦЕНТУРИОН. Пропустите Аполлодора, сицилийца.
Стража расступается.
БЕЛЬЗЕНОР. Близко ли Цезарь?
АПОЛЛОДОР. Нет. Он все еще на рыночной площади. Я больше не в состоянии был выносить этот солдатский рев. Когда полчаса подряд подышишь этим энтузиазмом, чувствуешь потребность глотнуть свежего морского воздуха.
ПЕРС. Расскажи нам, что там было? Он предал казни жрецов?
АПОЛЛОДОР. Это не в его обычае. Они вышли к нему навстречу на рыночной площади, посыпав главы свои пеплом, неся в руках своих идолов, и положили богов своих к его ногам. Единственный, на кого стоило поглядеть, это был Апис: чудесной работы, из золота и слоновой кости. По моему совету Цезарь предложил за него главному жрецу два таланта.
БЕЛЬЗЕНОР (в ужасе перед этим святотатством). Апис всеведущий!.. Два таланта!.. Что же сказал главный жрец?
АПОЛЛОДОР. Он взывал к милосердию Аписа и просил пять.
БЕЛЬЗЕНОР. Апис не оставит это безнаказанным – голод и буря разразятся над страной.
ПЕРС. Фью! Почему же Апис не помог Ахиллу победить Цезаря? А что слышно о войне, Аполлодор?
АПОЛЛОДОР. Маленький царь Птолемей утонул.
БЕЛЬЗЕНОР. Утонул? Как так?
АПОЛЛОДОР. Да, во время боя. Цезарь ринулся на них с трех сторон сразу и загнал их в волны Нила. Барка Птолемея потонула.
БЕЛЬЗЕНОР. Поистине удивительный муж, этот Цезарь! Скоро он будет здесь, как ты думаешь?
АПОЛЛОДОР. Когда я уходил, он только что взялся улаживать еврейский вопрос.
Гром труб с северной стороны и волнение среди горожан возвещают о приближении Цезаря.
ПЕРС. Скоро же он с ним расправился. Вот он приближается. (Поспешно идет к своему посту впереди египетской стражи.)
БЕЛЬЗЕНОР (следуя за ним). Гей, стража! Цезарь идет!
Воины выравнивают ряды и становятся навытяжку. Аполлодор подходит к рядам египтян.
ЦЕНТУРИОН (поспешно направляется к страже у сходней). Смирно! Цезарь идет!
Цезарь, в полном параде, появляется с Руфием, за ними следует Британ. Солдаты встречают Цезаря восторженными криками.
ЦЕЗАРЬ. Я вижу, мой корабль ждет меня. Час прощанья Цезаря с Египтом настал. Ну, Руфий, что мне еще осталось сделать перед отъездом?
РУФИЙ (по левую руку Цезаря). Ты еще не назначил римского губернатора в эту провинцию.
ЦЕЗАРЬ (лукаво косится на него, но говорит совершенно серьезно). Что ты скажешь о моем избавителе и спасителе, великом сыне Евпатора, Митридате Пергамском?
РУФИЙ. Что сказать, кроме того, что он тебе еще понадобится? Разве ты забыл, что тебе придется на обратном пути сразить еще три или четыре армии?
ЦЕЗАРЬ. Да, это верно. А что бы ты сказал о себе?
РУФИЙ (недоверчиво). Меня губернатором? Ты бредишь! Ты же знаешь, что я сын вольноотпущенника.
ЦЕЗАРЬ (ласково). Разве Цезарь не нарек тебя своим сыном? (Обращаясь к толпе.) Внимание! Слушайте меня!
РИМСКИЕ ВОИНЫ. Слушайте Цезаря!
ЦЕЗАРЬ. Слушайте, я сообщу вам о службе, звании и чине римского губернатора Египта. Служба – щит Цезаря. Звание – друг Цезаря. Чин – римский воин.
Римские воины оглашают площадь торжествующими криками.
Имя – Руфий.
Снова крики.
РУФИЙ (целуя руку Цезаря). Да, я – щит Цезаря! Но что пользы от щита, если он не на руке Цезаря? Ну, не важно… (Голос у него прерывается, он отворачивается, чтобы овладеть собой.)
ЦЕЗАРЬ. Где островитянин мой, бритт?
БРИТАН (выступает из-за правого плеча Цезаря). Я здесь, Цезарь.
ЦЕЗАРЬ. Кто повелел тебе, отвечай мне, броситься в бой у Дельты, издавая варварские крики твоей отчизны, лезть врукопашную один на четверых и непристойно поносить твоих противников египтян?
БРИТАН. Цезарь, я прошу простить меня за грубые слова, они вырвались у меня в пылу боя.
ЦЕЗАРЬ. А как же ты, не умея плавать, переплыл канал, когда мы ринулись на врага?
БРИТАН. Цезарь, я ухватился за хвост твоего коня.
ЦЕЗАРЬ. Это деяния не раба, Британник, а свободного человека.
БРИТАН. Цезарь, я рожден свободным.
ЦЕЗАРЬ. Но тебя зовут рабом Цезаря.
БРИТАН. Только будучи рабом Цезаря, обрел я истинную свободу.
ЦЕЗАРЬ (растроганный). Добрая речь! А я, неблагодарный, хотел даровать тебе свободу. Но теперь я не расстанусь с тобой и за миллион талантов. (Дружески похлопывает его по плечу.)
Британ обрадованный, но несколько пристыженный, берет руку Цезаря и целует ее.
БЕЛЬЗЕНОР (Персу). Этот римлянин знает, как заставить людей служить себе.
ПЕРС. Да. Смиренных людей, которые не могут стать ему соперниками.
БЕЛЬЗЕНОР. О хитроумный! О циник!
ЦЕЗАРЬ (заметив Аполлодора возле египетской стражи). Аполлодор, я поручаю тебе искусство Египта. Не забудь, Рим любит искусство и будет щедро покровительствовать ему.
АПОЛЛОДОР. Понимаю, Цезарь. Рим сам не создает искусства, но он покупает и берет его себе всюду в тех странах, где его создают.
ЦЕЗАРЬ. Что? Рим не создает искусства? А мир – разве не искусство? Война – не искусство? Государство – не искусство? Цивилизация – не искусство? Все это мы даем вам в обмен на несколько безделушек. Ты заключаешь на редкость выгодную сделку. (Руфию.) Ну, что же еще должен я сделать перед отплытием? (С усилием старается припомнить.) Что-то еще осталось… что бы это такое могло быть? Ну что ж, видно так уж придется оставить. Попутный ветер нельзя упускать. Прощай, Руфий!
РУФИЙ. Цезарь, тягостно мне отпускать тебя в Рим без твоего щита. Слишком там много мечей.
ЦЕЗАРЬ. Не все ли равно, друг. На обратном пути я закончу труд моей жизни; я уж достаточно пожил на свете. А потом, мне всегда как-то претила мысль умереть. Я предпочитаю быть убитым. Прощай!
РУФИЙ (вздыхая, потрясает руками, как бы беря небо в свидетели тому, что Цезарь неисправим). Прощай.
Они жмут руки друг другу.
ЦЕЗАРЬ (машет рукой Аполлодору). Прощай, Аполлодор! И вы, друзья мои, прощайте все! На борт!
С набережной на корабль перекинуты сходни. Когда Цезарь направляется к ним, Клеопатра, холодная и трагическая, выходит из дворца, проходит сквозь расступающуюся толпу своих приближенных и останавливается на ступенях лестницы. Она умышленно одета во вес черное, без всяких украшений и драгоценностей, и производит разительное впечатление среди своей роскошно одетой свиты. Цезарь не замечает ее, пока она не начинает говорить.
КЛЕОПАТРА. А о Клеопатре не вспомнят при расставанье?
ЦЕЗАРЬ (просияв). Ах, я же знал, что что-то еще осталось! (Руфию.) Как это ты мог допустить, чтобы я забыл про нее, Руфий? (Спешит к ней.) Я бы никогда не простил себе, если бы уехал, не повидавшись с тобой. (Берет ее за руки и выводит на середину эспланады; она с каменным безучастием подчиняется этому.) Этот траур – по мне?
КЛЕОПАТРА. Нет.
ЦЕЗАРЬ (сокрушенно). А, какой же я недогадливый! Это по твоем брате?
КЛЕОПАТРА. Нет.
ЦЕЗАРЬ. По ком же?
КЛЕОПАТРА. Спроси римского губернатора, которого ты оставляешь нам.
ЦЕЗАРЬ. Руфия?
КЛЕОПАТРА. Да. Руфия. (С презрением показывает на него пальцем.) Того, кто будет править здесь именем Цезаря, по обычаю Цезаря, по тем законам жизни, которыми здесь похвалялся Цезарь.
ЦЕЗАРЬ (с некоторым сомнением в голосе). Он будет править так, как он сможет, Клеопатра. Он взял это дело на себя и будет его делать по своему разумению.
КЛЕОПАТРА. Значит, не по твоему разумению?
ЦЕЗАРЬ (озадаченно). Что ты понимаешь под моим разумением?
КЛЕОПАТРА. Без кары, без мести, без суда.
ЦЕЗАРЬ (одобрительно). А, это правильный путь! Единственно возможный путь в конце концов! (Руфию.) Держись его, Руфий, если сумеешь.
РУФИЙ. Да, я держусь его, Цезарь. Ты уже давно убедил меня. Но послушай меня. Ты сегодня отплываешь в Нумидию. Скажи мне, если ты повстречаешься там с голодным львом, ты не накажешь его, если он захочет тебя пожрать?
ЦЕЗАРЬ (недоумевая, к чему все это). Нет.
РУФИЙ. И ты не отомстишь ему за кровь тех, кого он уже успел пожрать?
ЦЕЗАРЬ. Нет.
РУФИЙ. Не будешь судить его за его преступления?
ЦЕЗАРЬ. Нет.
РУФИЙ. А что же ты сделаешь, чтобы уберечь свою жизнь от него?
ЦЕЗАРЬ (живо). Убью его, дружище! Безо всякой злобы, точь-в-точь так же, как и он убил бы меня. Но что это за притча о льве?
РУФИЙ. А вот. У Клеопатры была тигрица, которая убивала людей по ее повелению. Я опасался, как бы она не приказала ей в один прекрасный день убить и тебя. Так вот, не будь я учеником Цезаря, на какие благочестивые муки, ни обрек бы я эту тигрицу, каких только кар ни придумал бы я для нее, чтобы отомстить ей за смерть Потина…
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Афганская любовь, или Караван - Борис Михайлов - Драматургия
- Гамлет - Борис Акунин - Драматургия
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Тавматургия - Владимир Мирзоев - Драматургия
- Катилинарии. Пеплум. Топливо - Амели Нотомб - Драматургия
- Ваал - Бертольд Брехт - Драматургия
- Инспектор пришел - Джон Пристли - Драматургия
- Фуэнте овехуна - Феликс Лопе де Вега - Драматургия
- Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия