Рейтинговые книги
Читем онлайн Где танцуют тени - Кэндис Проктор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 77

– Может, красотка заартачилась и пригрозила оглаской?

– Вряд ли.

– Тогда единственное, что мне еще приходит в голову, –  речь идет о трех убийцах. Вот ч-черт… – Девлин потер ладонями лицо и тяжело откинулся в кресле.

Гибсон поднялся, слегка пошатнувшись на деревянной ноге:

– Авось еще глоточек бренди поможет сообразить.

* * * * *

Среда, 29 июля 1812 года

Стук продолжался и продолжался, громкий и настойчивый.

Себастьяну понадобилось некоторое время, чтобы уяснить, что грохот на самом деле происходит не в его голове, а является результатом барабанной дроби, выбиваемой чьим-то кулаком по входной двери.

Виконт приоткрыл один глаз и провел взглядом от банок с жуткими анатомическими препаратами, выстроенных в ряд на каминной полке, до лица негромко похрапывающего хирурга. Сквозь узкое окно в комнату лился золотой свет давно наступившего утра. В какой-то момент посреди ночи Девлин решил, что нет смысла возвращаться на Брук-стрит, но сейчас не мог взять в толк, почему хотя бы не перебрался из этого чертового кресла на диван.

Громыхание не прекращалось. И куда в дьявола запропастилась миссис Федерико?

Морщась от боли, Себастьян выбрался из кресла, расправил затекшие, онемевшие конечности, потер затылок. Пропетляв по узкому коридору, он рывком распахнул дверь:

– Что вам уго… – и запнулся на полуслове.

На пороге стояла мисс Джарвис.

ГЛАВА 46

Нареченная невеста виконта выглядела, как и всегда, чрезвычайно элегантно: бирюзовое шелковое платье с рукавами в средневековом стиле и желтой полоской, бледно-желтые лайковые полуботиночки со шнуровкой сзади, симпатично сочетавшиеся с желтыми лайковыми перчатками, и шелковая бирюзовая сумочка, расшитая крохотными примулами. Наряд венчала шляпка с тремя павлиньими перьями. Ни во внешности, ни в поведении Геро Джарвис не наблюдалось и признака неблагоприятных последствий вчерашнего похищения или его кровавого финала. Неподалеку баронскую дочь ожидала городская карета с двумя лакеями, за плечом хозяйки переминалась очень юная, испуганного вида служанка.

– Ага, вот вы где, милорд, – обронила мисс Джарвис, проскальзывая мимо Девлина в прихожую. – Когда мне не удалось найти вас на Брук-стрит, я обратилась к сэру Генри, и он предположил, что вы можете оказаться здесь.

– Мисс Джарвис…

Та остановилась на пороге гостиной, где вовсю расхрапелся Гибсон, и обернулась, окидывая жениха критически прищуренным взглядом.

– Насколько я понимаю, новостей вы не слышали.

Себастьян провел ладонью по лицу, смущенно ощущая небритую щетину.

– Боже милостивый, часом не очередное убийство?

– Что? О, нет, ничего подобного. Мой отец с самого рассвета заперся в Карлтон-хаусе с принцем и министрами. Сегодня утром к берегу причалило канадское судно с известием, что американцы напали на нас. По словам капитана, Соединенные Штаты объявили войну шесть недель назад, восемнадцатого июня.

Виконт уставился на невесту. Затуманенные сном мозги понемногу начинали проясняться.

– Неужели вы не видите связи? – поторапливала тугодума Геро. – Мне удалось выяснить, что «Балтимор Мери» отбыло из Америки пятого июня.

– Но ведь это было еще до объявления. И ни к чему говорить, что до команды перед отплытием мог дойти какой-то слушок о войне, поскольку подобные слухи витают в воздухе уже не один месяц.

– Верно. Но я также узнала, что корабль не сразу взял курс на Лондон, а сделал остановку на Бермудах. А теперь подумайте: пусть я капитан некоего американского судна – назовем его, скажем, «Таинственный корабль» – с грузом, предназначенным для Бермудских островов. Только я собираюсь отчаливать, как узнаю, что Конгресс объявил войну Британии. Я понимаю, что, если появлюсь на островах после того, как туда дойдет такая новость, британские колониальные власти конфискуют мое судно. Но я также знаю, что американское правительство не торопится направлять англичанам ноту об объявлении войны, поскольку в Вашингтоне намерены атаковать Канаду и хотят подвести туда войска неожиданно. Так что я решаю отплыть немедленно, надеясь бросить якорь на Бермудах, выгрузить товар и успеть улизнуть до того, как там что-либо узнают.

– Рискованно, – заметил Себастьян. – Однако заманчиво. Да, теперь я понимаю. И вы предполагаете, что «Таинственный корабль» причалил на островах и застал в порту «Балтимор Мери»?

Геро кивнула.

– А если так, неужели я – в роли неведомого американского капитана – не предупредила бы своего соотечественника о начавшейся войне?

Девлин вдруг осознал, что стоит перед дамой в одной нижней рубашке, и поспешил натянуть сюртук. Доктор шевельнулся, что-то пробормотал и снова погрузился в сон. Себастьян осмотрелся вокруг в поисках галстука.

– Это, бесспорно, объясняет, с какой стати капитан «Балтимор Мери» так торопился разгрузиться и почему отплыл, не взяв никакого товара и даже не проведя ремонта. Он спешил убраться восвояси прежде, чем новости о войне достигнут Лондона.

Мисс Джарвис снова кивнула.

– Не могу только понять, как подобное известие не просочилось на берег. Достаточно было одного подвыпившего матроса.

– Если без разглашения можно было обойтись, офицеры вряд ли поделились сведениями с командой. Слишком многое зависело от сохранения тайны. – Девлин прошел на кухню, налил себе эля и одним длинным глотком осушил полкружки. – Вот она, связь между Кинкайдом и Россом. Будучи агентом Кокса, Иезекииль Кинкайд немедленно поспешил бы с корабля в Ист-Энд, чтобы предупредить своего работодателя.

– Что он и сделал.

Виконт уставился в окно на заброшенный садик хирурга с его тайными, безымянными захоронениями.

– Что, как нам стало известно благодаря хозяйке гостиницы «Бык и лук», он и сделал.

– А потом? – вопросила мисс Джарвис. – Судя по всему, Росс каким-то образом узнал об объявлении войны. Но дальше-то что?

– Точно не скажу. Зато теперь ясно, что у Джаспера Кокса имелась чертовски убедительная причина убить обоих джентльменов: чтобы заткнуть им рот.

ГЛАВА 47

– Джаспер Кокс – мой кузен, – напомнила Геро, едучи с Себастьяном по людным улицам Сити в своей карете.

– Тем более вам не следует присутствовать при нашем с ним разговоре.

Спутница подняла бровь с выражением, как на грех, очень походившим на вельможного отца:

– Извините, не понимаю, почему.

– Случаются такие моменты, – осторожно подбирал слова Девлин, – когда мужчинам сподручнее беседовать в отсутствие дам. Предосудительно, не спорю, тем не менее это так.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Где танцуют тени - Кэндис Проктор бесплатно.
Похожие на Где танцуют тени - Кэндис Проктор книги

Оставить комментарий