Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А н н а. Так-таки всем?
М а й к л. Многим. Кстати, остерегайтесь Объединенной державы. Ее длинные руки, в данном случае женские…
А н н а. Вы имеете что-то против женских рук?
М а й к л. Только не вашего величества. Мы преклоняемся перед высоким титулом королевы Анны.
А н н а. Я взвешу ваше предложение, господин посол, и дам знать.
Майкл с поклоном исчезает. Входит Р о б е р т о.
Р о б е р т о. Ваше величество… Мадам… (Низко кланяется и громко вздыхает.)
А н н а. Сеньор… Но почему вы вздыхаете?
Р о б е р т о. Этот грубый человек… Неужели он исторг у вас на что-нибудь согласие?
А н н а. Ничего он не исторг.
Р о б е р т о. Мадам! Я жив! Тогда моя страна предлагает вам руку и сердце.
А н н а. Что это значит в данном случае?
Р о б е р т о. А что это значит в жизни, мадам?
А н н а. Иногда — содержание, иногда — брак по любви, а иногда — по расчету.
Р о б е р т о. И то, и другое, и третье.
А н н а. Вы так долго порхаете вокруг да около, что боюсь, как бы ваше предложение не оказалось менее заманчивым, чем то, которое этот грубый человек…
Р о б е р т о. Никогда, мадам. Все, что он ни предлагал бы, мы отметаем и заменим такими отношениями, которые будут отвечать вашим самым смелым надеждам, самым жгучим, самым страстным, самым…
А н н а (спокойно). О чем вы, сеньор? Уж не должна ли я вас остановить?
Р о б е р т о. Нет, нет, не беспокойтесь. Я говорю о Тонком Генрихе. Ваше величество, поверьте, больше всего на свете мы хотим, чтобы Миниландия справилась с Тонким Генрихом сама. Именно этот выход и кажется нам наилучшим. Ваша проблема, ваш Генрих — вам и решать. Но, ваше величество, в этом мире, увы, действует правило: кому многое дано…
А н н а. С того многое спросится. Это общеизвестно.
Р о б е р т о. Нет, я имел в виду другое: у того многое можно отнять.
А н н а. Это более свежая мысль.
Р о б е р т о. И, увы, жестокая. Мы живем на земле. А раз так, то приходится иногда руководствоваться принципом наименьшего зла. В любом деле есть «за» и «против». Даже когда вы нанимаете прислугу. Я бы даже сказал, особенно в этом случае. Значит, главное — выбор партнера. Кто рядом? И вот тут, ваше величество, если вы все-таки решитесь на какой-либо союз, то знайте — моя страна раскрывает Миниландии объятия. Мы готовы быть вашим другом, опорой и кем угодно. И разве не то же самое происходит в счастливом браке, где супруги…
А н н а. Сеньор, я обращаю ваше внимание: я не только королева, но взрослая замужняя женщина, которой не с чужих слов известно, что происходит в браке.
Р о б е р т о. Тем лучше. В таком случае, ваше величество, пусть наш возможный союз будет таким, каким вам угодно. Мы готовы дать гарантии… Нечто вроде брачного договора.
А н н а. Я обдумаю ваше предложение, господин посол.
Роберто с поклоном выходит. Появляется Д у а й е н — посол Соседней державы.
Д у а й е н. Ваше величество! (Медленно приседает и застывает в этой позе.)
А н н а. Прошу вас, господин посол. (Показывает на стул.) И ради бога, не так официально.
Д у а й е н. Охотно. (Выпрямляется и в непринужденной манере садится.) Ваше величество, я вижу на вашем высоком лице следы утомления от назойливых притязаний моих коллег. Вы удручены необходимостью найти весомые мотивы для отказа. Но, как говорит Мудрец (привстает), чтобы найти — надо найти. (Вынимает из портфеля свиток и подает его.)
А н н а. Что это?
Д у а й е н. Неотразимые аргументы. Карта, если позволите. Ей всего семьсот лет и семнадцать дней.
А н н а. Такая точность?
Д у а й е н. Специалисты установили, что семьсот лет. А найдена она была семнадцать дней назад.
А н н а. Ну и что?
Д у а й е н. Это карта наших стран, ваше величество. Вернее, территории, которую они занимали. Семьсот лет назад. И семнадцать дней, если позволите.
А н н а. И что дальше?
Д у а й е н. Прошу, ваше величество, обратить свое высокое внимание на проливы. Вот — Тонкий Генрих. А вот — Толстая Маргарита. Все есть. Кроме границы между нашими государствами.
А н н а. Так ведь и наших государств тогда еще не было.
Д у а й е н. Несомненно, ваше величество. Как говорит Мудрец (привстает), чего не было, того не было. Ибо нынешняя Миниландия входила в те далекие, но незабываемые времена в состав нашего государства, если позволите.
А н н а. Мало ли кто куда входил. Важно, что из этого вышло.
Д у а й е н. Безусловно, ваше величество. Однако одновременно с картой был найден и договор. Он объединяет племена, которые тогда здесь жили. На вечные времена, если позволите.
А н н а. Что же отсюда следует?
Д у а й е н. Всего лишь, что этот договор не утратил своей могучей силы. До настоящего времени. Включительно.
А н н а. Все архивы, господин посол, забиты трупами вечных договоров. А история — войнами из-за этих договоров. И не вашей бы стране это вспоминать.
Д у а й е н. Кто говорит о войне, ваше величество? Только не мы. Моя страна — самая миролюбивая из всех. Но мы не хотим забывать и своей истории. Как говорит Мудрец (привстает): чтобы знать, надо знать. У нас есть основания полагать, что мы имеем право если не на всю территорию Миниландии, то, во всяком случае, на совместное владение Тонким Генрихом. Как видно из документов, мы уже неоднократно делали по этому поводу свои уведомления. Ныне мне поручено довести до вашего высокого сведения наше двести пятьдесят шестое уведомление. (Вынимает папку и кладет на стол.) Мы не хотим конфликта, ваше величество. Мы хотим лишь совместного плавания по водам канала, если позволите. Как говорит Мудрец (привстает): чтобы плыть, надо плыть. Иначе…
А н н а (прерывая). Вы свободны, господин посол.
Д у а й е н. Я еще не кончил, если позволите.
А н н а. Я кончила. Карл!
Появляется К а р л.
Проводите господина посла.
Карл выжидательно смотрит на Дуайена. Тот приседает. Анна встает и демонстративно поворачивается к нему спиной. Карл под руку поднимает Дуайена, и тот выходит.
Что скажете, Карл?
К а р л. Я ничего другого не ждал, ваше величество.
А н н а. Зовите премьера.
Карл выходит. Появляется п р е м ь е р. Он явно взволнован.
Садитесь, господин премьер.
Тот садится.
Я было хотела, чтобы при нашей беседе присутствовали его высочество герцог Вольдемар и наследная принцесса Гертруда. Поскольку эта беседа может их коснуться. Но потом решила не отвлекать их от занятий. Гертруда спит, а Вово играет в «пыжика».
П р е м ь е р. Ваше величество! Я все слышал. Я потрясен…
А н н а. Ах, вы все слышали? И это вас почему-то расстроило? Но это же то самое будущее, к которому вы с таким рвением толкали Миниландию! Вы даже предусмотрели на тот случай, если я не соглашусь, вариант с отречением. И вот тогда Миниландия во главе с малолетней королевой Гертрудой при регенте Вово стала бы… Кем, господин
- Забытые пьесы 1920-1930-х годов - Татьяна Майская - Драматургия
- Серсо - Виктор Славкин - Драматургия
- Двенадцать месяцев - Самуил Маршак - Драматургия
- Мои печали и мечты (Сборник пьес) - Алексей Слаповский - Драматургия
- Шесть персонажей в поисках автора - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Сочинения в четырех томах. Том первый. Стихи, сказки, песни - Самуил Маршак - Драматургия
- Антология современной финской драматургии (сборник) - Сиркку Пелтола - Драматургия
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Коллега Журавлев - Самуил Бабин - Драматургия / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Неугомонный Джери, или О пользе чая с сахаром - Самуил Бабин - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор