Рейтинговые книги
Читем онлайн Великие правители Древнего Египта. История царских династий от Аменемхета I до Тутмоса III - Артур Вейгалл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 123
был сын, которого снова назвали Яхмос. В 1585 г. до н. э., когда умер его отец, ему было всего шесть лет. В конце концов Яхмос занял трон и стал основателем XVIII династии. Умер он в 1552 г. до н. э. в возрасте примерно 40 лет (судя по его мумии). Яхмос женился на своей сестре Яхмос-Нефертари, которая, как сказано выше, могла быть на несколько лет старше его.

То, кем Секененра приходился царь, правивший после него, – Камос – неизвестно. Далее я напишу о том, что, по моему мнению, он был его братом, сыном покойного фараона и царицы Тетишери.

Помимо статуи покойного сына Секененра, нам известны его деревянный саркофаг и мумия, найденные вместе с телами многих других правителей Египта в царском тайнике в Дейр-эль-Бахри; палетка с написанным на ней его именем, хранящаяся в Лувре (Champollion. Monuments, 191); и печать (Petrie, History, II, 9). Однако из более поздних источников мы узнаем о начале войны между Секененра и гиксосским царем Апепи, следствием которой была гибель первого. Народная версия рассказа о ней в том виде, в каком ее передавали в эпоху XIX династии, сохранилась в папирусе Саллье, который находится в Британском музее (Birch, Select Papyri, I, pi. 2).

Ниже я привожу перевод этого текста[74]:

«Так случилось, что страна Египет была в беде и не было владыки, да будет он жив, невредим, здрав, (в качестве) царя (в то) время. И когда это произошло, царь Секененра, да будет он жив, невредим, здрав, был правителем южного города (Фивы). (Однако) беда (находилась) в городе азиатов; правитель Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, пребывал в Аварисе, и вся земля платила ему дань своими продуктами (?) в полном объеме (?), так же как и всеми прекрасными вещами Египта. Царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, взял себе Сутеха в качестве господина и не служил никакому другому богу, который существовал во всей земле, кроме Сутеха. И он построил храм прекрасной, долговечной работы рядом с [дворцом] царя, да будет он жив, невредим, здрав, и он поднимался [каждый] день, чтобы ежедневно приносить жертву: [скотом] Сутеху, и сановники [его величества], да будет он жив, невредим, здрав, несли гирлянды цветов точно так, как (это) делается (в) храме Ра-Горахте.

Теперь что касается [царя Апопи], да будет он жив, невредим, здрав, его желанием было [нанести] обиду царю Секененра, да будет он жив, невредим, здрав, – правителю южного города. И вот, [после того как прошло] много дней после этого, [царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав] приказал, чтобы был со [зван] его совет, и сказал им: «Желание моего величества) послать (посланца в южный город, чтобы передать обвинительное) словесное уведомление (царю Секененра)». (И его совет не знал, что ответить ему. Затем он приказал, чтобы были созваны его) писцы (и) мудрецы [по этому случаю] (?): (И они сказали ему:) [ «О] правитель, да будет он жив, невредим, здрав, [наш господин!]: (Существует) пруд гиппопотамов (в южном городе): и они (гиппопотамы) не дают [сну прийти к нам ни днем, ни] ночью, [так как крики] (их наполняют) [ухо (в) нашем городе]. (Пусть поэтому твое величество, да будет он жив, невредим, здрав, направит посланца к правителю южного города, к царю Секененра, да будет он жив, невредим, здрав, и, когда [правитель южного города будет] перед ним, пусть посланец скажет ему: Царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, говорит тебе – повелели, чтобы был покинут пруд гиппопотамов».

Далее следует испорченный фрагмент текста, и предложения, которые можно прочитать, понять довольно сложно. Охота на гиппопотамов была одним из любимых развлечений египетских фараонов и вельмож. Но эти животные считались воплощением бога Сета, и поэтому Апепи говорит, что не может уснуть из-за богохульств, постоянно совершаемых Секененра и его подданными. Это поставило бы южного правителя в затруднительное положение и вынудило бы объявить себя врагом почитателей Сета. Более того, в сохранившемся неполностью предложении сказано: Апепи таким образом докажет, что Секененра «не расположил он [себя] ни к какому богу во [всей] этой [земле], за исключением Амуна-Ра, царя богов» (и покровителя Фив).

Далее в тексте папируса сказано: «[И] когда много дней прошло после этого, царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, направил к правителю южного города то, что касалось (обвинительного) словесного уведомления, которое его писцы и мудрецы сказали ему по этому случаю. И посланец царя Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, достиг правителя южного города, и они (придворные) ввели его к правителю южного города. И некто (Секененра) сказал посланцу царя Апопи, да будет он жив, невредим, здрав: «Зачем послан ты в южный город? Зачем достиг ты меня (в) этом путешествии?», и посланец сказал ему: «Царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, послал (меня) к тебе, чтобы сказать: Пусть будет повелено, чтобы был покинут пруд гиппопотамов, который находится в текущем источнике города, (поскольку) они (гиппопотамы) не дают сну прийти ко мне ни днем, ни ночью, так как крики (их наполняют) ухо (в) его (?) городе».

И правитель южного города замолчал и заплакал от великой беды, и он не знал, какой ответ дать посланцу царя Апопи, да будет он жив, невредим, здрав. И правитель южного города сказал ему: «Как твой господин, да будет он жив, невредим, здрав, слышит [слова]: (и крики гиппопотамов, которые в пруде, который находится в) [текущем источнике] южного города?» И [посланец] (сказал ему: «Таковы) слова, ради которых послал он меня к (тебе)». [И правитель южного города повелел], чтобы [посланцу царя Апопи, да будет он жив, невредим, здрав] была оказана забота хорошими [вещами], мясом, пирожными: (И правитель южного города сказал ему: «Возвращайся к царю Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, твоему господину), и все, что ты ему скажешь, я сделаю это».

[И посланец царя] Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, снарядился в путешествие туда, где находился [его] господин. Затем правитель южного города приказал, чтобы были созваны его главные сановники, а также все первые воины, которых он имел, и он повторил им все словесные уведомления, относительно которых царь Апопи послал к нему. Они были молчаливыми все, как один, от великой беды. Они не знали, что ответить ему хорошее или плохое. И царь Апопи, да будет он жив, невредим, здрав, послал к…»

Здесь текст обрывается, и мы не знаем, как Апепи удалось заставить Секененра вступить с ним в войну. Но их ссора, очевидно, произошла на

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Великие правители Древнего Египта. История царских династий от Аменемхета I до Тутмоса III - Артур Вейгалл бесплатно.

Оставить комментарий