Рейтинговые книги
Читем онлайн Вороний народ - Марк Стэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Они покажут девочке, как правильно колдовать. Как в старые времена, передавая знания из поколения в поколение.

«Слава Богу, у нее больше нет книги ее матери, – подумала миссис Тич, запирая дверь. – Тогда бы у нас действительно были проблемы».

Благодарности

Если вам понравилась эта книга и вы хотите быть в курсе последних деревенских сплетен, получить бесплатные эксклюзивные рассказы и рецепт пудинга с вареньем от мисс Берджесс, присоединяйтесь к рассылке приходского совета деревни Вудвилл здесь: witchesofwoodville.com.

От имени приходского совета деревни Вудвилл мистер Марк Стэй (секретарь) хотел бы выразить благодарность следующим лицам за их вклад…

Энн Перри за то, что помогла Фэй обрести голос, и за помощь мистеру Стэю в написании его хроник. Мы желаем Энн всего наилучшего в ее новой авантюре и напоминаем, что она может вернуться в деревню в любое время.

Бетану Джонсу за сопровождение книги на последних этапах редактирования и издания. Мы с нетерпением ждем возможности поработать с Бетаном над будущими хрониками.

Лизе Роджерс за то, что она спокойно указала примерно на две тысячи мелких ошибок в тексте. Мы также благодарим ее за консультацию о лимонном шербете.

Мэтью Джонсону за его дизайнерские способности и Гарри Голдхоуку за великолепные иллюстрации.

Всем чудесным сотрудникам издательства Simon amp;Schuster за их усердие и решительность в эти трудные времена.

Хелен Батлер и команде Johnson amp;Alcock за повсеместное распространение доброго слова.

Клэр Берджесс за ее подробное объяснение принципа колокольного звона и его гипнотического эффекта.

Джулиану Барру, Роде Бакстер, Лорне Кук, Сейдж Гордон-Дэвис, Иэну В. Сэйнсбери и Робин Сарти за чтение ранних версий текста, а также за многочисленные и очень полезные заметки по его улучшению.

Пэдди Исону за то, что на один день одолжил Джинни Альбион.

Стиву Мэйхью за понимание отсылки к фильму Джона Уэйна, в котором он дышит через полый тростник (киноманы, это «След в полыни»).

Мэтту Денч за предложение подходящего исторического сеттинга.

Сью Страчан, Кристоферу Джонсону, Энсти Харрис и Бастерсу Битс за крупицы исторической мудрости относительно пабов и туалетов.

И, наконец, последнее, но не менее важное: выражаем благодарность мистеру Эду Уилсону за его великолепные навыки ведения переговоров и отменный вкус. Спасибо, мистер Уилсон, еще и за предложенные для церковной распродажи брюки, но мы с сожалением сообщаем, что преподобный Джейкобс посчитал их цвет несколько экстравагантным. Тем не менее он посоветовал предложить их добровольцам местной обороны, которые, возможно, разрежут их и будут использовать для тренировки с семафорами.

Заметка о нормировании продуктов питания:

В июне 1940 года нормирование распространялось только на бекон и ветчину (4 унции в неделю), сахар (12 унций) и масло (4 унции).

В июле 1940 года ввели нормирование мяса, а кулинарные жиры, чай, сыр и варенье стали нормироваться гораздо позже. (Источник: книга «Британский внутренний фронт 1939–40», автор Мартин Дж. Брэйли, издательство «Оспрей Паблишинг»).

Примечания

1

Во время Второй мировой войны в Великобритании организовывались сборы кухонной утвари, которую впоследствии переплавляли и использовали в производстве истребителей «Спитфайр». (Здесь и далее – прим. ред.)

2

Блюз «Сон о могиле» (англ.).

3

Гайдовское движение – всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию представительниц женского пола.

4

Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – военно-воздушные силы Германии в период Третьего рейха.

5

Неф – часть церкви, простирающаяся от главных входных дверей до хора.

6

Дискант – тонкоголосый колокол, звоном которого обычно созывают окрестных прихожан на церковную службу.

7

Зеленый человек (англ. Green Man) – мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении листьев или как будто сделанного из них.

8

Матушка Шиптон (1488–1561 гг.) – британская ясновидящая и пророчица. При рождении ей дали имя Урсула Саутель, а позже за колдовство прозвали Йоркширской ведьмой.

9

Патруль воздушной тревоги.

10

Отряды местной обороны.

11

Бульдог Драммонд (англ. Bulldog Drummond) – литературный персонаж, созданный Саппером (псевдоним Германа Сирила Макнейла, 1888–1937). Считается одним из прототипов Джеймса Бонда.

12

Франциск Ассизский (1182–1226) – католический святой, известный тем, что, по преданию, воскрешал мертвых и исцелял тяжелобольных.

13

В 1865 г. маркиз Куинсберри в соавторстве с журналистом Джоном Чемберсом разработал новые правила для любительских соревнований по боксу в Англии, которые действуют в мире и по сей день.

14

«Спитфайр» (англ. Spitfire) – британский истребитель времен Второй мировой войны.

15

Мурмурация – природное явление, когда тысячи птиц сбиваются в громадные стаи, которые динамически формируются в удивительные небесные фигуры, постоянно сжимая и разжимая ряды.

16

ЖДК – Женский добровольческий корпус.

17

7 футов – примерно 213 см.

18

Великая война – Первая мировая война.

19

«Харрикейн» (англ. Hurricane) – один из основных истребителей ВВС Великобритании в период Второй мировой войны, был разработан главным конструктором известной английской авиационной фирмы Hawker Aircraft Ltd Сиднеем Кеммом в 1934 году.

20

Уикет-кипер – аналог вратаря в крикете.

21

Бэтсмен – игрок крикета, отбивающий битой мяч.

22

ИСЭМ – «И снова этот мужчина», название радиопередачи.

23

Трансепт – вытянутая часть церкви-базилики, пересекающая основной неф под прямым углом.

24

Джиттербаг – популярный в 1930-1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл.

25

Джесси Оуэнс (1913–1980) – американский легкоатлет, который специализировался на спринтерском беге и прыжках в длину.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вороний народ - Марк Стэй бесплатно.

Оставить комментарий