Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если хотите, можете обыскать мои вещи, – презрительно заявила она. – Вы там ничего не найдете.
Неожиданно в разговор вмешался Пуаро.
– Мистер Экройд уволил вас вчера, во второй половине дня, или скорее вы сами уволились, правильно? – спросил он.
Девушка согласно кивнула.
– И сколько же времени вы беседовали?
– Беседовала?
– Ну да, с мистером Экройдом в его кабинете?
– Я… я не знаю.
– Ну, двадцать минут или, может быть, полчаса?
– Что-то вроде этого.
– Но не дольше?
– Нет, конечно, не дольше, чем полчаса.
– Благодарю вас, мадемуазель.
Я с любопытством посмотрел на сыщика. Он был занят тем, что аккуратно перекладывал что-то на столе. Глаза его блестели.
– Достаточно, – сказал инспектор.
Урсула Борн исчезла. Инспектор повернулся к мисс Рассел.
– Сколько времени она здесь работает? У вас есть копия рекомендаций, которые она представила?
Не ответив на первый вопрос, мисс Рассел подошла к стоявшему рядом бюро, открыла один из ящиков и вытащила из него пачку писем, скрепленных большим зажимом. Среди них она выбрала одно и протянула его инспектору.
– Хм-м-м… Кажется, все в порядке. Подписано миссис Ричард Фоллиот, «Марби Гранж», Марби. Что это за женщина?
– Достойная семья, проживающая в провинции.
– Ну что же, – сказал инспектор, возвращая ей письмо. – Теперь давайте поговорим с другой, с Элси Дейл.
Элси Дейл оказалась крупной светловолосой девушкой с приятным, хотя и несколько глуповатым лицом. Она с готовностью ответила на наши вопросы и сильно разволновалась и расстроилась, узнав о пропаже денег.
– С нею, на мой взгляд, всё в порядке, – заключил инспектор, отпустив ее. – А как насчет Паркера?
Мисс Рассел крепко сжала губы и ничего не ответила.
– У меня ощущение, что с этим человеком что-то не так, – задумчиво продолжил инспектор. – Но проблема в том, что я не понимаю, когда у него был подходящий для убийства момент. Сразу после обеда он занялся своими прямыми обязанностями, и на весь вечер у него имеется хорошее алиби. Я знаю наверняка, потому что специально обратил на это внимание… Ну что ж, мисс Рассел, я благодарю вас. Давайте сегодня на этом остановимся. Вполне возможно, что мистер Экройд сам заплатил кому-то.
Домоправительница сухо попрощалась с нами, и мы покинули ее.
Вместе с Пуаро мы вышли из дома.
– Интересно, – первым заговорил я, прервав молчание, – что за бумаги перепутала девушка, если Экройд так разозлился? Не здесь ли ключ к решению всей загадки?
– Секретарь сказал, что на столе не лежало никаких важных бумаг, – негромко напомнил Пуаро.
– Да, но… – Я замолчал.
– Вам кажется странным, что Экройд впал в ярость из-за такой безделицы?
– Да, кажется…
– Но была ли это «просто безделица»?
– Конечно, – согласился я, – мы не знаем наверняка, что это были за бумаги, а меж тем Реймонд твердо сказал…
– Давайте на минуту забудем о Реймонде. Что вы сами думаете об этой девушке?
– О какой именно? О буфетчице?
– Вот именно. Об Урсуле Борн?
– Мне она показалось вполне приятной, – сказал я, поколебавшись.
Пуаро повторил мои слова:
– Она показалась приятной… вот именно.
Помолчав какое-то время, он вынул что-то из кармана и протянул мне:
– Друг мой, я хочу вам кое-что показать. Вот, взгляните.
Бумагу, которую показывал мне детектив, составил инспектор и утром передал Пуаро. Взглянув туда, куда указывал палец сыщика, я заметил небольшой карандашный крестик напротив имени Урсула Борн.
– Может быть, раньше вы не замечали, мой добрый друг, что во всем списке есть только один человек, чье алиби никем и ничем не подтверждено. И этот человек – Урсула Борн.
– Так вы думаете…
– Доктор Шеппард, я не хочу ничего думать. Может быть, Урсула Борн и могла убить мистера Экройда, но, доложен признаться, я не вижу для этого никаких мотивов. А вы?
Пуаро очень пристально посмотрел на меня, так пристально, что мне стало не по себе.
– А вы? – еще раз повторил он.
– Я не вижу никаких мотивов, – твердо ответил я.
Его взгляд стал мягче. Он нахмурился.
– Так как шантажистом был мужчина, то она, соответственно, шантажисткой быть не может, – пробормотал он себе под нос.
Я закашлялся, затем задумчиво произнес:
– Что касается этого…
Пуаро резко повернулся ко мне:
– Что? Что вы хотели сказать?
– Ничего, ничего. Только то, что, строго говоря, в письме миссис Феррарс упоминается человек – она нигде не говорит, что это мужчина. Это мы с Экройдом приняли на веру то, что это был мужчина.
Казалось, Пуаро меня не слушает. Он опять бормотал что-то себе под нос:
– Но тогда это возможно… Да, вполне возможно… Но в этом случае – не-ет! Я должен все обдумать еще раз. Система и порядок – вот что мне сейчас совершенно необходимо. Все должно четко совпадать – идеально подходить к общей картине, – иначе я на неправильном пути. – Он замолчал и вновь повернулся ко мне: – А где это – Марби?
– По другую сторону от Кранчестера.
– Далеко?
– Миль четырнадцать, полагаю.
– А вы сможете туда съездить? Например, завтра?
– Завтра? Дайте подумать… завтра воскресенье… Да. Думаю, что смогу. И что я должен буду там сделать?
– Увидеть эту миссис Фоллиот и выяснить у нее все, что удастся, об Урсуле Борн.
– Очень хорошо, хотя эта работа мне не очень-то по душе.
– Сейчас для ваших сомнений нет времени. От этого может зависеть жизнь человека.
– Бедный Ральф, – сказал я со вздохом. – Вы все-таки верите, что он невиновен?
Пуаро очень мрачно посмотрел на меня.
– Вы хотите знать правду?
– Ну конечно.
– Тогда вы ее услышите. Друг мой, все указывает именно на то, что он виновен.
– Что?! – невольно воскликнул я.
Сыщик кивнул.
– Да. Этот дурак инспектор – а ведь он полный дурак – нашел все улики, которые на это указывают. Я ищу правду, и правда каждый раз тоже приводит меня к Ральфу Пейтону. Но я не собираюсь опускать руки. Я обещал мадемуазель Флоре, а эта малышка уверена в невиновности капитана. Абсолютно уверена.
Глава 11
Пуаро наносит визит
Я немного нервничал, когда на следующий день позвонил в звонок «Марби Гранж». Меня очень интересовало, что Пуаро ожидает от моего визита. Он поручил мне это дело – почему? Потому ли, что, как и при беседе с майором Блантом, хотел остаться в стороне? Такое желание, вполне понятное тогда, сейчас теряло всякий смысл.
Мои размышления были прерваны появлением хорошенькой горничной.
Да, миссис Фоллиот дома. Меня проводили в гостиную, и я с любопытством огляделся. В большой полупустой комнате стояли неплохие старинные фарфоровые фигурки и лежали красивые вышивки. При этом шторы и чехлы на мебели выглядели поношенными. Как ни взгляни, но эта комната, без сомнения, принадлежала леди.
Когда миссис Фоллиот вошла в комнату, я оторвался от изучения Бартолоцци[107], висевшего на стене.
– Доктор Шеппард, – неуверенно произнесла она.
– Именно так меня зовут, – ответил я. – Прошу прощения, что побеспокоил вас без приглашения, но мне нужна информация об одной горничной, которая раньше работала у вас. Ее имя Урсула Борн.
– Урсула Борн? – с сомнением повторила она.
– Да. Может быть, вы не помните этого имени?
– Нет, нет, конечно, я… я очень хорошо помню.
– Как я понимаю, она ушла от вас около года назад?
– Да, именно так. Вы абсолютно правы.
– И пока она работала у вас, у вас не было к ней претензий? Кстати, а сколько всего она у вас проработала?
– Год или два – сейчас точно не помню. Она… она очень способная девушка. Думаю, что вам она вполне понравится. Я и не знала, что она собирается уходить из «Фернли».
– А вы можете что-нибудь о ней рассказать? – попросил я.
– Что-нибудь о ней?
– Да. Откуда она родом, кто ее близкие – такие вещи…
Лицо миссис Фоллиот окаменело еще больше.
– Я ничего этого не знаю.
– А у кого она работала до вас?
– Боюсь, что не припомню.
Сейчас ее волнение подчеркивалось неожиданно появившимся гневом. Она откинула голову назад жестом, который показался мне смутно знакомым.
– А так ли уж необходимы все эти вопросы?
– Совсем нет. – Я притворился удивленным и слегка виноватым. – Не думал, что для вас это будет неприятно. Приношу вам свои извинения.
Гнев исчез, и она опять превратилась в смущенную женщину.
– Нет, я совсем не против! Уверяю вас. Почему это должно быть мне неприятно? Просто… просто, понимаете, все это выглядит несколько странно. Вот и всё. Просто несколько странно.
Практикующий врач почти всегда может точно определить, когда ему лгут. По манере миссис Фоллиот вести беседу было очевидно, что она не хочет отвечать на мои вопросы, и не хочет очень активно. Было понятно, что она сильно расстроена и чувствует себя не в своей тарелке. За всем этим пряталась какая-то загадка. Мне миссис Фоллиот показалась женщиной, совершенно не приспособленной ко лжи – и именно поэтому так неловко себя чувствовавшей, когда лгать все-таки приходилось. Заметить это был способен даже ребенок.
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив