Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь распахнулась, вошёл капитан Джелико в сопровождении командира крейсера.
– Это исключено, – говорил он. – Своего Рича вы получили. Что же нам теперь – ждать, когда вы прочешете планету и раскопаете все корабли, которые он погубил этой своей чёртовой машиной?
– Вовсе нет, капитан, – ответил командир крейсера. – Вам совершенно незачем здесь оставаться…
Тут вмешался Ван Райк.
– Мы совсем не торопимся, – сказал он. – Ещё не выяснен вопрос о наших торговых и прочих правах. Об этом ещё и разговора не было. А ведь у нас есть надлежащим образом оформленный документ, дающий нам право в течение десяти лет вести торговлю с этой планетой, а кроме того – открытый лист на все находки, сделанные здесь, и лист этот действителен добрых двенадцать земных месяцев. В свете всего сказанного мы хотели бы знать: на какую долю обнаруженных здесь ценностей имеет право экипаж “Королевы”?
– Обнаруженные здесь ценности изъяты незаконным образом с кораблей, потерпевших крушение в результате преступных действий… – начал было командир крейсера.
Но Ван Райк мягко прервал его:
– Значительная часть кораблей потерпела здесь крушение отнюдь не в результате преступных действий Салзара, а задолго до его появления. Машина, очевидно, включалась и выключалась автоматически ещё со времён Предтеч, то есть многие тысячи лет. А это означает, что Лимбо – исторически сложившийся, гигантский склад бесценных сокровищ, не имеющих никакого отношения к преступным действиям Салзара и его шайки. И нам кажется, что мы располагаем неоспоримыми правами на этот склад. Наши люди без всякого труда уже обнаружили здесь два корабля, упавших на планету задолго до появления на ней Салзара Рича. Два корабля за сутки! Значит, здесь их сотни!.. – и он благодушно улыбнулся командиру крейсера.
Капитан Джелико больше не торопился на “Королеву”. Он уселся в кресло рядом со своим суперкарго, как на самых обычных торговых переговорах.
Командир крейсера рассмеялся.
– Меня вы в этот спор не втянете, суперкарго, – сказал он. – Разумеется, я могу передать в штаб ваши претензии и протесты. И могу отослать вас на карантинную станцию на Полдаре. И немедленно. И, если понадобится, под конвоем. Однако я не думаю, что Федерация в ближайшее время уступит кому-нибудь права на Лимбо…
– Ну что ж, если Федерация аннулирует законно заключённую сделку, она должна за это заплатить, – сказал Ван Райк. – Я хотел бы только напомнить, что на Полдаре постоянно толчётся масса народу из прессы и телевидения… А мы ведь не полиция, рот нам не заткнёшь, никакие законы не запрещают нам отвечать на любые вопросы по поводу приключений на этой планете… И каких приключений! – Он мечтательно закрыл глаза. – Легенда, ставшая реальностью!.. Саргассы в космосе!.. Планета-сокровищница!.. Сокровища погибших кораблей!.. Да сюда слетятся зеваки со всей Галактики!
– Да, – поддержал его капитан Джелико. – И каждый зевака притащит сюда экскаватор. Вы правы, Ван: это будет настоящий бум!
– Правильно! Мы построим здесь роскошные отели… Туристические прогулки с гидами… Распродажа участков под раскопки… Да это золотое дно!
– Ни один человек не сядет здесь без официального разрешения! – отпарировал командир крейсера.
– Ну, тогда я вам не завидую, – сказал Ван Райк. – Вам придётся держать здесь половину личного состава полиции… А как ухватятся за эту историю ребята с телевидения!.. Кстати, – Ван Райк в упор посмотрел на командира, – не рассчитывайте, что вам удастся упрятать нас в карантин надолго. Мы немедленно подаём рапорт в Совет вольной торговли – по гиперсвязи, разумеется, чтобы вы не могли заглушить.
На лице командира крейсера появилось обиженное выражение.
– Мы и не собираемся обращаться с вами как с преступниками, – сказал он. – Откуда у вас эта странная идея?
– Так… Кое-какие намёки… По-видимому, мне показалось… нет, вы не беспокойтесь: мы отправимся в ваш карантин, как и надлежит добрым честным послушным закону гражданам Федерации. Но как добрые честные граждане Федерации мы раструбим об этой истории по всей Галактике… если, конечно, нам не удастся достигнуть с вами разумного соглашения.
Командир крейсера не преминул взять быка за рога:
– А что вы подразумеваете под “разумным соглашением”?
– Подходящая компенсация за потерю торговых прав. Это во-первых. А во-вторых, денежное вознаграждение.
– За что вознаграждение?
Ван Райк принялся загибать пальцы.
– Спасение полицейского крейсера – вы сели невредимыми только потому, что наши люди вывели из строя установку. Это раз. Наши люди нашли “Римболд”, который вы безуспешно разыскиваете уже несколько суток. Это – два. Мы передали вам в руки Салзара – в упаковке и перевязанного ленточкой. Я мог бы добавить ещё.
Командир крейсера расхохотался.
– Упаси меня бог спорить с вольным торговцем о его правах! Ладно. Я сегодня же отправлю ваши претензии в штаб, а вы пообещайте мне помалкивать на Полдаре…
– Неделю! – сказал Ван Райк. – Мы будем молчать ровно семь земных суток, после чего расскажем ребятам с телевидения наши биографии. Так что передайте своему начальству, чтобы они там пошевеливались. Мы стартуем сегодня, вернее – сегодня вечером, и пойдём прямо на Полдар. Но мы сообщим Совету вольной торговли о том, где и сколько времени будем находиться.
Командир крейсера сдался окончательно.
– Договаривайтесь с начальством сами, – сказал он. – Я умываю руки. Вы даёте слово, что пойдёте прямо на Полдар?
Капитан Джелико кивнул.
– Конвой не понадобится, – сказал он. – Счастливой охоты, командир.
Распрощавшись с командиром крейсера, вольные торговцы покинули бывшие апартаменты Салзара Рича. Дэйну было немного не по себе. Вообще-то пребыванием на карантинной станции Космической полиции обычно заканчиваются все полёты к новому неизвестному миру. Там корабли и экипаж внимательно осматривают и ощупывают врачи и учёные, чтобы в пределы Федерации не занесли какой-нибудь опасной болезни. Но на этот раз, видимо, придётся посидеть подольше. Однако ни капитана, ни Ван Райка это ничуть не огорчало. Напротив, Дэйн давно уже не видел их в таком хорошем настроении.
- Покинутый корабль - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Разум на торги - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Последняя посадка - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Странствующий по Вуру - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Суд на Янусе (пер. Л. Моргун) - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Звездная стража (сборник) - Андрэ Нортон - Космическая фантастика
- Тонкая грань (СИ) - Рыжков Олег - Космическая фантастика
- Старплекс - Роберт Дж. Сойер - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Технический специалист - Алексей Стародубов - Космическая фантастика
- Врач космического корабля - Гарри Гаррисон - Космическая фантастика