Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… не знаю.
— Разве две недели назад вы не провели несколько часов в комнате для приватных встреч клуба «На закате» с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сидит у него за спиной?
Лицо свидетельницы стало белее мела.
— Я… не помню.
— Не помните? — Том едва сдержал смех — как говорится, дала уклончивый ответ. — Вы знаете Питера Бернса, миз Ньютон?
— Да, — едва слышный ответ.
— Это бармен в клубе «На закате», верно?
Уилма кивнула.
— Не знаю, удивит ли это вас, но Питер помнит, как две недели назад в комнате для приватных встреч вы провели несколько часов с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд.
Уилма смотрела на свои сжатые ладони.
— Память еще не вернулась, миз Ньютон? — Том шагнул к присяжным и окинул их внимательным взглядом. Все с широко раскрытыми глазами следили за ходом допроса. — Две недели назад вы провели три часа в комнате для приватных встреч с Джеком Уиллистоуном и человеком, который сегодня привез вас в суд, верно?
Уилма наконец подняла голову.
— Да, сэр, верно.
Несколько женщин из состава жюри едва не вскрикнули от изумления, а один мужчина с отвращением скрестил руки на груди.
— Я же танцовщица, — прохрипела Уилма. — Я… я знаю мистера Уиллистоуна, потому что на него работал муж. Я просто делала свою работу.
— В течение трех часов, — подчеркнул Том. — За две недели до слушания дела.
— Да.
— Денежки, наверное, текли рекой. Личного опыта у меня нет… Но я слышал, что за такие танцы отваливают немалые суммы. — Том помолчал. — Сколько Джек Уиллистоун вам заплатил?
Уилма пожала плечами, снова опустила голову.
— Не помню.
— Еще один провал в памяти. Хорошо, но что-то он вам за трехчасовые танцы заплатил, верно?
— Да, заплатил.
— В тот вечер он был вашим клиентом, верно?
— Да.
Том кивнул:
— Верно ли, что мужчина, который сидит за спиной мистера Уиллистоуна, в последние три месяца не реже раза в неделю приходил в клуб «На закате» и заказывал вас для приватных танцев?
— Да.
— И каждый раз он вам платил.
— Конечно. Он постоянный посетитель.
Макмертри взглянул на присяжных.
— И этот мужчина, «постоянный посетитель», как вы только что сказали, сидящий за спиной Джека Уиллистоуна, четыре с половиной часа вез вас сегодня в суд?
Уилма кивнула:
— Да.
Том несколько секунд пристально смотрел на присяжных. Потом перевел взгляд на Катлера.
— Вопросов больше нет, ваша честь.
Рик следил за процессом в полном восхищении. Уилма — ловушка, которую приготовил Уиллистоун. Но Профессор его раскусил. Он что-то заподозрил, провел свое расследование и развернул дело на сто восемьдесят градусов. Ученик только покачал головой, когда наставник занял место рядом с ним. «Как? Как это ему удалось за три дня?»
— Мистер Тайлер, вы будете допрашивать этого свидетеля завтра? — спросил Катлер.
Рик глянул на стол защиты — их адвокат смотрел в окно.
— Мистер Тайлер! — зарычал судья.
Большой Кот повернулся к судье, медленно встал. Посмотрел пару секунд на Уилму, потом покачал головой:
— Вопросов нет, ваша честь.
— Разумно. Свидетель свободен. Члены жюри, сегодня был долгий день, и вы проявили заслуживающее уважения терпение. Завтра работаем с девяти утра.
Катлер стукнул по столу молотком, и послышался топот шагов — люди покидали зал заседаний. Рик повернулся к Профессору:
— Как вам это удалось?
Том пожал плечами.
— Да ничего особенного. Я переварил все, что ты мне рассказал, внимательно прочитал дело и понял — здесь что-то нечисто. И провел свое расследование.
Глаза Дрейка едва не выкатились из орбит.
— За три дня?
Макмертри улыбнулся.
— Мне помогли.
Рик прищурился, хотел что-то сказать, но учитель поднял перед собой руки.
— Расскажу абсолютно все. Но сейчас некогда. Завтра еще один тяжелый день. Да, мы раскровенили им нос, но битва отнюдь не закончена. Завтра присяжные узнают, что на самом деле вам сказала Уилма. Я их подготовил, — подытожил Том, улыбаясь. — Даже фотографию показал.
Дрейку стало нехорошо. Дон!
— Профессор, мне кажется, что…
— У нас нет другого выхода. Ты слышал, что сказал судья. Стать свидетелем тебе он не разрешит, но кто-то должен сказать присяжным, что на самом деле сообщила Ньютон. И этот кто-то — Дон.
Рик кивнул.
— Профессор, но я не имею понятия, где она. А если мы ее не найдем?
— Не беспокойся, — сказал Том, поднимаясь из-за стола. — Один человек ищет, и… в общем, мы ее найдем.
61
Джеймсон остался сидеть за столом защиты. Нога на ногу, подперев кулаком подбородок. Серьезно задумался.
— Мистер Тайлер, мы уходим? — спросил его помощник Кларк Макфитерс, уже подхвативший оба их портфеля. — Мистер Тайлер?
— Да, Кларк. Да. Вот что, — добавил Кот и достал из кармана ключи. — Садись в машину и покатайся тут немного. Потом подберешь меня у входа. Мне надо перекинуться парой слов с мистером Уиллистоуном.
Макфитерс улыбнулся и забрал ключи.
«Наверное, раньше сесть за руль “Порше” не доводилось», — подумал Тайлер, но эгоистического удовольствия, которое он мог бы получить от этой сцены, сейчас не было. «Похоже, я попал», — заключил адвокат наконец, поднимаясь со стула.
Когда в коридоре Тайлер увидел Джека, кровь бросилась ему в голову, и он не стал церемониться. Схватил этого верзилу за ворот и прижал к стене.
— Вы что мне устроили, Джек? Вы что… нам устроили! — прошипел Кот.
Джек только улыбнулся:
— Не хочу делать вам больно, защитник. Поэтому прошу вежливо. Уберите подальше руки, черт их дери.
Тайлер ослабил хватку, и Джек его отпихнул — да так, что адвокат отлетел на несколько шагов.
— Что за игру вы ведете? — спросил Тайлер, быстро оправившись.
Джек снова улыбнулся:
— Играю на победу.
Тайлер подошел к клиенту вплотную, учуял в дыхании и на одежде верзилы запах табака.
— Я тоже, — сказал Тайлер. — Я тоже. Но не такими методами.
— Вы о чем?
— Об Уилме Ньютон. Прекрасно знаете о чем. Боб Хокинс попросил меня вас не дергать, мол, с ней разберетесь сами. Но из-за ваших ковбойских приемчиков обвинение нас чуть не закопало. Теперь присяжные считают, что за эти показания вы Уилме заплатили. Ничего себе разобрались!
Джек шагнул вперед. Теперь они стояли нос к носу.
— Присяжные услышали одно: я заплатил за продолжительный приватный танец. — Клиент засмеялся. — Люблю посмотреть на сиськи. И что? Грузовики моей компании ездят через Пуласки, я тоже туда попал, захотелось поглядеть на голых телок. И что, вы с этим не справитесь?
— А водитель? Что привез Уилму в суд и вместе с вами наслаждался приватным танцем?
— Старый приятель, живет
- Белоснежка и медведь-убийца - Дмитрий Валентинович Агалаков - Детектив / Мистика / Русская классическая проза
- Каменный мешок - Арнальд Индридасон - Детектив
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте - Детектив / Классический детектив
- Дебютная постановка. Том 2 - Маринина Александра - Детектив
- Японский парфюмер - Инна Бачинская - Детектив
- Утро вечера дрянее (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Труп в пруду - Роберт Казанский - Детектив / Триллер
- Через ее труп - Сьюзен Уолтер - Детектив
- Жареный лед - Алексей Ермолаев - Детектив