Рейтинговые книги
Читем онлайн Бульдожья хватка - Роберт Бейли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 80
class="p1">Уилма пожала плечами.

— Я ничего такого не говорила. Значит… да, это будет ложь.

— Вот эта девушка, — Том снова показал фотографию присяжным. — Если она скажет присяжным, что слышала от вас: Дьюи был вынужден превышать скорость, чтобы уложиться в график — это будет ложь?

— Да.

— А если она скажет: вы сказали ей и мистеру Дрейку, что меняли данные в путевых листах Дьюи, чтобы не нарушать правило десяти часов, — это будет ложь?

Уилма подалась вперед в кресле.

— Да, сэр.

Том подошел к краю перегородки, за которой сидели присяжные, вгляделся в их лица. Все следили за допросом с неослабным вниманием.

— Миз Ньютон, вы встречались с Риком Дрейком и Дон Мерфи в феврале, верно?

Свидетельница пожала плечами, и в глазах ее адвокат прочитал усталость.

— Кажется. Это было давно.

Еще одна подводка.

— Давайте поговорим о событиях последних недель. За эти две недели вы несколько раз говорили с Риком Дрейком по телефону, верно?

— Да.

— В ходе этих телефонных разговоров Рик говорил вам, что собирается вызвать вас свидетелем по этому делу, так?

— Возможно. Не помню.

— Но это было всего две недели назад. Он говорил вам, что собирается сегодня вызвать вас свидетелем — вы этого не помните?

— Думаю, я и так знала, что он собирается меня вызывать.

«Спасибо, Уилма», — подумал Том и подошел к столу обвинения.

— Повестка, — негромко попросил он Рика, и тот передал ему папку. А вместе с ней — сотовый телефон с сообщением на экране. Прочитав его, Профессор улыбнулся. — Прекрасно.

— Вы правы, миз Ньютон, — сказал он, возвращаясь к креслу свидетеля и кладя телефон Рика в карман. — К тому времени мистер Дрейк уже выписал эту повестку, так?

Том передал повестку Уилме.

— Да.

— Он потратил время, деньги, усилия, чтобы получить повестку штата Теннесси, по которой вы сегодня вызваны в суд.

— Наверное.

— Вы согласились прийти в суд, но Рику этого показалось мало. Он считал вас таким хорошим свидетелем, что решил подстраховаться и обеспечить ваше присутствие наверняка, так?

— Я не знаю, что он считал.

— Ваша честь, мы хотели бы приобщить к делу повестку штата Теннесси, которой Уилма Ньютон вызвана на сегодняшнее заседание суда.

— Возражений нет? — спросил Катлер, глядя на Тайлера.

— Нет, ваша честь.

Судя по голосу, Тайлер тоже заметно устал.

— Уже почти пять. Обвинение собирается заканчивать?

— Еще несколько вопросов, — попросил Том. — Миз Ньютон, вернемся к воскресному вечеру. Вы послали мистеру Дрейку сообщение, верно?

— Не помню.

Том достал из кармана телефон и поднял над головой, посмотрел на присяжных, потом на Уилму. Передал телефон свидетельнице.

— Теперь вспомнили?

Уилма взглянула на телефон, но ничего не сказала.

— Миз Ньютон, прочитайте присяжным, что именно вы ответили мистеру Дрейку два дня назад.

— «Я могу пропустить работу только один раз. В какой день вы хотите меня вызвать?» — прочитала Уилма глухим голосом.

Макмертри в это время смотрел на присяжных — пожилая дама впереди и чернокожий мужчина во втором ряду сверлили читающую недобрыми взглядами. «Они ей не верят».

— Это было ваше сообщение Рику два дня назад? — спросил Том, обращаясь к Уилме.

— Да.

Ей хотелось, чтобы ответ прозвучал нейтрально, но голос дрожал.

«Пора пускать кровь. Беремся за нее всерьез».

— Миз Ньютон, вы знакомы с Джеком Уиллистоуном?

Глаза Уилмы чуть расширились.

— Конечно. Муж работал в его компании.

— Верно, — согласился адвокат и показал на стол защиты, за которым сидел Уиллистоун.

За сорок лет жизни в Таскалусе Том несколько раз встречался с ним, обычно на банкетах для сбора денег в пользу политиков, которых оба поддерживали. Он всегда казался хитрым и насквозь фальшивым. Толковый, голова работает — но всегда играет роль какого-то болтуна, рубахи-парня. Надо отдать ему должное — сейчас, когда назвали его имя, Джек и бровью не повел.

— Мистер Уиллистоун — владелец компании «Уиллистоун Тракинг», верно? — спросил Том.

Уилма кивнула:

— Да.

Том улыбнулся присяжным.

— Но вы его знаете не только в связи с этим, так?

— Я… не понимаю.

— В свободное от работы в «Песках» время вы ходите на другую работу, верно?

— Да, — ответила она вяло.

— Куда именно?

Уилма вздохнула, опустила голову.

— В клуб «На закате». На выезде из Пуласки.

— Понятно, — сказал Профессор, отойдя к краю перегородки, чтобы присяжные могли хорошо видеть свидетельницу. — Там не только клуб, но и ресторан?

— Нет.

Ответ придется вытаскивать из нее клещами — что ж, за это ей большое спасибо.

— Бар?

В ее взгляде появилась злоба.

— Да, бар в клубе есть.

Стоя у края перегородки, он негромко спросил:

— А что это за клуб, миз Ньютон?

— Танцевальный, — ответила она.

Том чуть наклонился вперед, приподнял бровь. «Я тебя так просто не отпущу», — прочитала она в его глазах.

— Экзотические танцы, — продолжила Уилма и после паузы добавила: — Я работаю там танцовщицей.

— И как танцовщице, — указательным и средним пальцами обеих рук Том изобразил кавычки, — вам приходится снимать одежду и «танцевать» для посетителей клуба, верно?

— Ваша честь, я протестую, — вмешался Тайлер. — Вопросы призваны поставить свидетеля в неловкое положение.

— Как раз наоборот, судья, — возразил Макмертри, глядя на присяжных. — Эти вопросы позволят нам понять, чем объясняется предвзятость свидетельницы.

— Протест отклоняется, — распорядился судья. — Давайте насчет предвзятости, Профессор.

Том выдержал паузу, продолжая смотреть на присяжных. Все они были сосредоточенны, следили за происходящим очень внимательно.

— Миз Ньютон, Джек Уиллистоун — один из ваших клиентов, верно?

Уилма замерла, лицо ее побелело.

— Я не… я бы этого не сказала.

— Не сказали бы?

— Нет.

— Хорошо. — Макмертри, явно работая на публику, потер подбородок. — Давайте зайдем с другой стороны. Кто сегодня привез вас в суд?

Глаза Уилмы расширились.

— Что?

— Протестую, ваша честь. — Тайлер, весь красный, вскочил с места. — Какое отношение к делу имеет то, как миз Ньютон добралась до здания суда?

Том, не спуская глаз со свидетельницы, ответил:

— Повторяю, ваша честь, эти вопросы помогут понять, почему свидетельницу можно считать предвзятой.

Краешком глаза он заметил какое-то движение в зале и сразу понял, что именно там происходит. Быстро обернулся — чутье его не подвело.

— Отклоняется, — сказал Катлер. — Только побыстрее, мистер Макмертри. Все очень устали.

— Миз Ньютон, человек, который только что пытался выйти из зала суда — тот, что за спиной Джека Уиллистоуна… — Том сделал паузу. — Это он привез вас сегодня в суд?

Профессор показал на небритого здоровяка в спортивной рубашке и брюках цвета хаки.

Уилма, смертельно испуганная, согласно кивнула.

— Пожалуйста, ответьте вслух, миз Ньютон, — попросил Том. Он заметил, что небритый сел на свое место.

— Да.

— Этот человек работает на Джека Уиллистоуна? — спросил Том и посмотрел сначала на

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли бесплатно.

Оставить комментарий